探索

  • 2
    本問題所有解答的按讚總數
  • 18
    本問題所有解答的按讚總數

    台灣為何不敢宣布獨立成為正常國家?

    中國解放軍都承認無法打贏美國,蔡英文為何不敢趁勢宣布台灣獨立,清算親中勢力,莫非蔡英文在等著被清算

    7 個解答政治3 天前
  • 1
    本問題所有解答的按讚總數
  • 0
    本問題所有解答的按讚總數

    問台中有沒有厲害的植牙牙醫推薦 因為牙周病剛治療好要植牙了?

    之前因為牙周病的問題

    牙齒缺了幾個

    當時想植牙 卻被牙醫阻止 因為要先治療好牙周病才能植牙

    現在牙周病狀況終於穩定

    該是時候來找台中的植牙醫師啦!!

    由於北區牙醫實在太多 不知道要找哪一間

    所以想問有沒有植牙的過來人 可以推薦一下

    除了北區之外 台中其他區域如果也有不錯的植牙醫師 也可以推薦喔!!

    3 個解答牙科1 天前
  • 22
    本問題所有解答的按讚總數
  • 6
    本問題所有解答的按讚總數

    這句怎譯i don't know ,i am sure.to think of your striking a stuffed man, like the poor scarecrow.這句中的your striking a stuffed man沒有動詞?譯:你的攻擊塞滿草的人?

    最佳解答:

    若以正規文法或書面語文來說,你的觀察沒錯。

    我會看

    your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置詞{註:用on的重點是表達當時打的動作,of的重點是表達打的對象,按後文理解,如要批評或改正應該是of}

    因為這段字句是看成"一件事件",正如你譯作"你的攻擊塞滿草的人"並沒有理解錯{這譯法是看作striking on},只是從翻譯成中文的文理來說,我會把英文中的"含義"加譯成中文文句「你攻擊一個塞滿草的人的行動/行為」{我的取態是striking of},因為接著還要接下去,後面還有一小句「像那可憐的 稻草人」,作者(講者)延續表達的意思是"被攻擊的那個對象,而不是那攻擊}。並且要留意這前後兩節似乎是在說同一個(相關)東西,但又要在翻譯成中文時分辨出前半段的"活人"跟後半的"假人"的英語用詞含意。

    "I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"

    由於這句是回應"上一個角色"的對話,因此翻譯(可能要按上文改成回答語而非字面英文)請看上下文意:

    「我沒答案。然而我可以肯定。當我想起你攻擊一個塞滿草的人就如同那可憐的稻草人。」

    若案英文句式只好這樣寫,但中文的對話不會這樣的。希望沒太"離譜"。

    6 個解答語言4 天前
  • 3
    本問題所有解答的按讚總數
  • 1
    本問題所有解答的按讚總數

    我是名國中生,最近有一個和親子關係有關的煩惱,主要是我認為我的家人過度保護我,還有無法放手讓我長大,想請教大家的建議?

    大家好,我是一名國中生,目前是國一升國二,近期有個和親子關係有關的煩惱,今天我得要去學校參加童軍活動,但媽媽她要帶全家去一個客家村,這不是問題,因為我在收到童軍團通知時,就已經跟她說好時間了,但她突然說要帶我回外婆家,要外婆帶我去,我跟她說可以不用,我可以自己搭捷運去(學校到家只要兩站)

    ,她又開始說什麼這個社會已經跟以前不同,有很多神經病什麼的,但問題是,我13歲了,身邊的朋友同學們幾乎都開始獨立了(自己上學或是剛剛說的搭捷運等等),我真心的認為她太過度保護我了,雖然說這社會已經不同,但我認為是該讓我自己去摸索這個社會了,當我和她反應這個想法時,她卻說要我注意我的態度,不然她會讓我不好過等等的諸如此類的話,我真的感覺快瘋了,是我真的太小不適合嗎?還是說有沒有什麼可以讓她信任我的方法?之前我加入童軍團就是因為會露營,我想她應該會對我越來越放心,但後來發現跟本沒有這回事,我知道我是愛她的,但最近這個問題讓我心裡越來越不舒服,請過來人,或是有這方面專業的人,給我些建議好嗎,非常感謝

    4 個解答家庭與親屬2 天前
  • 1
    本問題所有解答的按讚總數
  • 9
    本問題所有解答的按讚總數

    請哪位幫忙,寫一副有關馬來西亞政治人物「冠英」的嵌名對聯?

    最佳解答:

    上句:冠冕而驕 德不配    

    下句:英才自負 事必違

    驕慢自大之人,盟友 棄之如敝屣,政敵 欺之以方。

    __________

    當權者傲慢時,盟友棄之,敵營欺之,不應歸罪於敵人或朋友,歸根究底,推行政策不力一事無成就是執政的失敗,下台原因總是自己做來的。

    為政之難在政通人和,因為當政者縱使才高,若太過自負口無留德,獨斷專行難納雅言,容易導致施政錯誤而不自知,盟友會因這盲點而遠離棄之,敵對陣營則會以這缺點深入挖掘,欺之以方,攻之以錯,構之以陷,以致於施政上事事不順難有建樹,人民大失所望,如此三方面全線潰敗,黯然下臺是遲早的事。

    4 個解答詩詞與文學4 天前
  • 0
    本問題所有解答的按讚總數
  • 0
    本問題所有解答的按讚總數

    電腦一直要我輸入系統管理員使用者名稱與密碼?

    如標題

    我要解除安裝一個應用程式,但是它卻跳出通知說要輸入系統管理員使用者名稱與密碼,看了很多教學,卻始終沒辦法用好,有大神可以救救我嗎?

    3 個解答其他:電腦2 天前
  • 1
    本問題所有解答的按讚總數
  • 5
    本問題所有解答的按讚總數

    請協助英文翻譯中文。?

    最佳解答:

    hands 是從helping hand衍伸過來的

    所以是"幫助"的意思.

    例子們:

    1. He is here to give me a hand.

    2. I need more hands in this area.

    3. Where are your hands when I was in troubles?

    所以回到你的問題:

    4. hands out是片語嗎?

    不是.應該是"with ...out".

    5. 還是什麼語法用法呢?

    是習慣上,用"手"=>"幫手"=>"幫忙"

    3 個解答語言2 天前
  • 2
    本問題所有解答的按讚總數
  • 9
    本問題所有解答的按讚總數

    USB無線網卡(有人知道怎麼用嗎(最多可以多少範圍?

    最佳解答:

    USB無線網卡一般分兩種

    一是4g行動網卡

    這你附近只要有基地台

    就可以上網

    要使用這個

    帶雙證件去電信門市填表辦理

    每個月會多一張帳單

    二是wifi網卡

    這你附近要有wifi基地台

    這跟手機的wifi上網一樣

    4 個解答其他:網際網路5 天前
  • 2
    本問題所有解答的按讚總數

    How are you today?

    the same... ... ... ...

    6 個解答語言6 天前
  • 6
    本問題所有解答的按讚總數

    我爸把我打成口吃,該如何報復?

    我爸在我小時候把我打成口吃,導致我社交求職處處碰壁,請問我該怎麼辦?我實在不想見到他了,他現在住安養院,該怎麼報復比較好?

    4 個解答家庭與親屬3 天前
  • 0
    本問題所有解答的按讚總數

    覺得男友很自私怎辦?

    跟男友在一起快2年

    同居1年多(住他家)~因為跟男友是在百貨認識在一起的

    所以工作都是以服務業比較多

    但因為我年紀快接近30歲了所以一直想做穩定的工作(周休.特休.國定假日...)但因為怕跟男友時間對不上所以就都找服務業跟他一起排休

    最近覺男友自私的行為越看越討厭~如下

    1.休假前一天一定很晚睡,休假當天一定睡到中午:不管我們休假是不是已經有排行程出門一定是下午!或是休假前一天吃宵夜吃很多(但我本身是規律吃早餐的人)隔天不管妳餓不餓也不會去買早餐給妳吃!!!!我平常有上班去買早餐一定會買他的!!

    2.我本身服務業休假只有6天跟他都排同一天休假,雖然住一起但他下班不會馬上去洗澡會吃東西,看電視,玩手機,然後真的洗完澡要睡覺已經快2點了~他完全不會想要趕快洗完澡然後陪我??? 

    3.如果有出去吃飯他付錢一定是2個人吃一個東西或是共鍋,但跟他家人他一定出錢很大方??

    這3點我已經非常糾結~還有很多~想問是我自己本身想太多嗎??還是真的他算自私??

    9 個解答家庭與親屬6 天前
  • 10
    本問題所有解答的按讚總數

    協助英文翻譯中文。?

    最佳解答:

    on a day是用了on a special day這個寫法。雖然a day看似是任何一天,但全句用意是指出today為何是一個特別的"一天"。

    全句句意(翻譯):

    我真很喜歡在像今天這樣的日子散步。

    [註:假設walk是真的走路-因為英語walk可以是比喻或代詞指"生活"或"人生路程的經歷"]

    留意當翻譯時把原英文字中的a day(一天)變成中文詞彙的意義(日子)才能把英語句子的意思用中文句式表達出來。否則把英文字每個機械式直譯成

    "我真喜歡走在像今天的一天中"

    便不知所謂了。

    5 個解答語言6 天前
發問