Lv 31,468 points

CrazyMan

最佳解答0%
解答1
問題41
  • 複合成長率及年化報酬率的算試?

    複合成長率及年化報酬率的算試好像都相同

    就是倒推每年的複利率??

    那這兩個的差別又在哪邊??

    謝謝

    投資3 年前
  • 為何股匯不開市會影響經濟?

    今天行政院長林全提到如果「股匯不開市會影響到經濟」

    在這邊想請教一下股市跟經濟上有什麼關連??

    為什麼院長會這麼說呢??

    此問題無關政治

    單純是我個人想要了解而已

    如帶著政治情緒來看待這個問題的人

    請勿答覆立即退出

    謝謝

    1 個解答政治4 年前
  • 意向形 とする/としない 的時態?

    1.家を出ようと「した」とき、電話がかかってきた。

    2.雨がやんだので、桜を撮ろうと「した」ら、カメラの電池が切れてしまった。

    為什麼這兩個例句裡都是用過去式??「出ようと(した)とき」「撮ろうと(した)ら」

    如果改成現在時態「出ようと(する)とき」和「撮ろうとするとき」是否可以??

    1 個解答語言4 年前
  • 如何從多份excel檔截取資料到同一份excel檔內

    請問如何從多份excel檔內截取固定位置的資料到同一份檔案裡面啊!

    這個程式該如何寫呢!

    感謝!!

    大意就是

    就是截取甲、乙、丙三份文件的A3跟B5的儲存格資料到丁的分頁後按順序排列

    1 個解答軟體6 年前
  • 請問台中市的土地使用分區及建蔽容積

    請問一下台中市的土地使用分區及各分區的建蔽容積

    這個網址是台北市都發局所製作的表格

    http://www.planning.taipei.gov.tw/pages/detail.asp...

    剛剛上網找了半天就只找到台北的

    請問台中是否也有這樣的表格

    感恩

    1 個解答其他:藝術與人文6 年前
  • 有一篇日文文章看不太懂

    這篇文章我看了一篇有些地方並不是很了解它的意思

    再麻煩幫我修正一下

    地図Aは、オーストリアの高校教師マッカーサーが1979年に作った「南北を逆にした世界地図」である。

    『地圖A是澳洲的高中老師マッカーサー在1979年做的「南北逆轉的世界地圖」。』

    彼は日本留学中に、アメリカ人留学生の書いた世界地図を見て、びっくりした。その地図にはオーストラリアがなかったのだ。

    『他是在日本留學的時候,看到美國留學生畫的世界地圖之後非常的吃驚。因為那一份地圖並沒有澳洲。』

    人間の目は、観察しようとする面の中央より少し上の方を自然に見るそうである。

    『人的眼睛聽說可以自然的看見比起努力的觀察表面的中央再稍徵上面(這一句我看不懂)』

    下の方は努力してみようとしないと、見えないのだ。南半球にあるオーストラリアは、アメリカ人留学生の意識から忘れられていたのである。そこで、マッカーサーが自分で作ってみたのが地図Aである。

    『下面的話因為沒有試著努力所以看不見。(這一句也不太懂)。在南半球的澳洲,從美國留學生的意識被遺忘掉了。因此,マッカーサー自己試著做出了地圖A。』

    地図は普通、北を上にして書かれる。では、なぜ北が上でなければならないのだろうか。これは地図に経緯度が使われるようになってからの習慣であって、古い地図には南が上のものも多い。

    『地圖的北方向上的被書畫著是一件普通的事。那麼為什麼北方就必須向上呢。那是在地圖上經緯度被使用著之後開始的習慣,在舊地圖上南方向上的東西也是很多。』

    北が上という常識は、実は北半球の国の人々が無意識に持っている差別の現われかもしれない。

    『北方向上的常識或許其實是在北半球的國家的人們無意識持有的差別表現。』

    地図Bは南北を上下ではなく、左右において、作ったものである。これなら、少なくとも、北半球の人々も南半球の人々も文句は言わないだろう。しかし、アフリカと南アメリカはどうだろうか。「位置の平等」は難しい。

    『地圖B是一張並不是南北上下,而是左右放置做成的東西。如果是這樣的話致少北半球的人們及南半球的人們都不會有怨言對吧!但是非洲跟南非該如何呢!「位置的平等」真的很難。』

    以為我是自己的翻譯

    有些地方看不太懂都翻的不太順

    請幫我修正一下

    謝謝

    3 個解答語言7 年前
  • 關於日文的機能語

    請教一下日文中的機能語是什麼意思呢??

    剛剛查了一下有說就類似英文裡的片語

    但我不太能理解這一句話

    是在什麼情況下比較常用呢??

    它的用途是什麼呢??

    謝謝

    3 個解答語言7 年前
  • 幾段日文翻譯句

    在學日文時有一篇文章上有幾段句子有點看不太懂

    自己翻的不知道正不正確

    請麻煩大家幫忙協助翻譯一下

    1. 日本人は英語と同じだと思っているかもしれないが、全く別の言葉としか思えない。

    (日本人或許覺得跟英文相同,但完全是不一樣的語言)??

    (しか思えない) 該怎麼翻比較恰當

    2. それに「アポ」とか「プレゼン」のような言葉になると、何が何だかわからない。

    (而且像「アポ」跟「プレゼン」語言一變語言,什麼跟什麼就都搞不清楚了)

    3. 日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。

    (因為無法流利的用日文講,可能被使用著)??

    為什麼「使われる」跟「かもしれない」中間多一個「の」請問這是什麼作用??

    4. 例えば、よく「ポリシー」という人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い。

    (例如,常常有講「原則」的人,但是「想法」及「作法」)

    (と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い) 請問這裡是什麼意思

    5. 僕は外来語に100%反対なのではない。

    (我並不是百分之百反對外來語)

    (反対なのではない) 這裡面的「の」請問有什麼作用??

    6. 外来語は日本語になくてはならないものだが、使いすぎはよくない。

    (外來語變成日文,使用太多並不是很好)??

    (なくてはならないものだ) 這裡是什麼意思??

    謝謝

    1 個解答語言7 年前
  • 國文及表達能力不好!!如何進修、自修??

    想請教一下

    本人目前30歲

    由於國文及表達能力都很差

    常常講話都會詞窮

    所以現在有想要利用一點空餘的時間來進修國文

    只是不知道該如何進修才好

    目前我是有在看一本 『大專國文選』

    只是也不知道看這一本是否真的對自己有幫助

    請各位如有什麼比較好的方法推薦或介紹我一下

    十萬分的感激

    2 個解答考試7 年前
  • 關於日文書上句子的翻譯

    試著翻譯一篇日文文章

    裡面有一段有點看不太懂意思

    請大家幫忙解答一下

    謝謝

    フランスでは日本語が日本人のようにうまく話せるようになることを、タタミゼ(tatamiser)といいますが、それほど畳は日本文化を代表するものになっているのです。

    在法國將日文為了能夠像日本人一樣流利的說出稱之為 tatamiser

    也就是這樣搨搨米成為了日本文化的代表物

    這是我翻的

    怎麼翻都覺得很怪

    尤其是這一句『フランスでは日本語が日本人のようにうまく話せるようになる』

    我搞不懂意思

    3 個解答語言7 年前
  • win 7 不更新對電腦是否有影響?

    我前幾天把我的筆電復原成出廠狀態

    復原之後有一大堆windows程式需要更新

    昨天更新140項花了我12個小時都只在跑更新而已 = =

    結果今天起床之後發現有很多東西還更新失敗

    重點是更新完之後電腦就變的超慢的 整個都卡卡的

    想請教的是如果我復原之後

    那些更新檔都不更新的話對電腦會不會有什麼影響??

    謝謝

    6 個解答軟體7 年前
  • 關於廚具、傢俱、衛浴設備

    大家好

    想請教一下關於廚具、傢俱、衛浴設備這三樣都是一個房子的必需品

    在各大傢俱、廚俱、衛浴等相關網站看了一下

    似乎並沒有這三樣都有在銷售的店

    想請教的是為什麼呢??

    是因為這三樣是完全的不一樣的性質的關係嗎??

    4 個解答布置與改裝7 年前
  • 請問有什麼書籍適合日本人用來學習中文的書

    大家好

    最近我的日本朋友想要學習中文

    但是我陪同他到日本的書局裡面看到的習籍全部都是中式中文(簡體字)

    而並不是台式中文(繁體字)

    因為我朋友日後可能會來台灣

    所以我比較希望他可以學習台式中文

    所以我想請教一下大家知不知道有什麼書籍是適合日本人(外籍人士)學習中文的基本入門書(完全不會中文階段)

    謝謝大家

    1 個解答語言7 年前
  • 介系詞應用一問

    最近在看書時看到了幾個例句

    在敘述時都沒有額外的介紹詞

    不知這到底該怎麼解釋

    煩請各位幫我解答

    謝謝

    1. I fall down the stairs.

    fall down的意思是跌倒 那在down的後面不用再有任何的介系詞嗎??(如in、on、from)

    2. I ski down the slope.

    down的後面不用加任何介系詞??(如in、on、from)

    3. Tears are rolling down my cheeks.

    3 個解答語言8 年前
  • 該如何移除 『永遠用選取的程式來開啟這種檔案』

    不小用把*.srt (字幕檔)的開啟程式設為記事本

    請問該如何把它設為原本的『不明的應用程式』

    上網查詢了之後發現很多都只能更改變成不同的程式開啟

    但我想要的是把它取消

    然後回覆到原始的 『原明的應用程式』

    我的筆電為win 7版本

    謝謝大家

    2 個解答軟體8 年前
  • 請教關於麻糬的起源是來自哪裡

    請問一下麻糬的起源是來自中國、台灣或日本??

    在維基百科裡面看到是來自日本

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%94%B4%E7%B3%AC

    但是這樣就跟流傳已經的民間故事

    兔子在月亮上搗麻糬的故事不相符啦!

    麻煩請大家解答

    謝謝

    1 個解答禮儀8 年前
  • 英文故事翻譯不順

    英文故事翻譯不順

    煩請幫忙修正

    When they got home, Rat lit a fire. (當他們回到家,老鼠點了一盞燈)

    Then he told Mole river stories till suppertime. (然後他告訴錢鼠關於河的故事直到晚餐時間)

    Moe listened with all his might. (錢鼠盡全力聆聽)

    After supper, Rat took a very sleepy Mole upstairs to the best bedroom. (晚餐之後老鼠帶著非常想睡的錢鼠上樓到最好的房間)

    為什麼這裡Rat took a very sleepy Mole這句話要加a,不加a變成Rat took very sleepy Mole這樣可以嗎?

    Mole fell asleep to the sound of the river lapping near his window, and the wind in the willows above. (錢鼠睡著了) 基本上這一段完全看不懂

    請幫我翻譯

    謝謝

    3 個解答語言8 年前
  • 英文文章不知如何翻譯

    在書中看到一段句子

    有點不是很清楚意思

    麻煩大家幫忙解答翻譯

    "Once it was nothing but sailing," said Rat. "Then he got bored with that. Last year it was houseboating. Now it's rowing."

    Once it was nothing but sailing. 它就只是一直航行??

    Then he got bored with that. 然後他覺得很無聊??

    Last year it was houseboating. Now it's rowing. 去年它是屋形船,弄在它的划行??

    The three animals talked for a little longer. 三隻動物聊的有點久??

    以為是我不懂的加上我自己的翻譯

    如有錯誤請為我修正

    謝謝大家的幫忙

    2 個解答語言8 年前
  • 關係副詞句的英文翻譯問題

    今天在CNN網站看到關於台灣小吃的報導

    裡面有一個句子如下

    Small eats are the big thing in Taiwan where the philosophy is eat often and eat well.

    這個句子個人認為是限定用法

    但在翻譯時是該用子句修飾先行詞還是各自翻譯

    自己在翻譯時總覺得不是很順

    可以請大家提供一下更好的意見嗎??

    我的翻譯如下

    小吃在台灣是件大事,他們的人生哲學就是常常吃且吃的好。

    4 個解答語言8 年前