Carson 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文老師出的問題

要翻譯一句話 : "Talk of the devil and he will appear."

老師教我們查, ㄚ是什麼意思 ??

6 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    Talk of the devil and he will appear. 說曹操,曹操就到。

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    用中文的諺語解釋就是

    說曹操 曹操到......

    • 登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    Talk of the devil and he will appear. 說曹操,曹操就到。

    補充:

    雖然雨雁說不是

    但這是我查的結果

    所以希望發問人可以告訴我們真相喔

    另外~玉不琢不成器=Unpolished pearls never shine.

    (from:http://www.icansay.com/new/index.php?ArticleID=395...

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    根據'The Story behind the Idioms'網站的解釋, 這個諺語十七世紀時就在用了, 它的原句為'Talk of the devil and he's sure to appear', 但是現代英語比較常用它的前半句 - 'To talk/speak of the devil', 意思是你才講到某人, 某人就出現! 這樣的解釋比較符合中文諺語的「說曹操曹操就到」。

    以上原文請見:

    http://www.saberingles.com.ar/idiomstory/02.html

    劍橋 (Cambridge Dictionaries Online) 及牛津線上字典 (AskOxford.com) 對此也都有詳細的解釋:

    "something that you say when a person you are talking about arrives and you are not expecting them" (by Cambridge)

    "speak (or talk) of the devil" said when a person appears just after being mentioned. (by AskOxford)

    以上和'The Story behind the Idioms'網站的說明也是吻合的。

    再來看個例句:

    Apparently, Lisa went there and wasn't very impressed - oh, talk of the devil, here she is.

    夠清楚了吧!

    有朋友提到「玉不琢不成器」的譯法, 請教過我的老美同學後, 至少他們是沒聽過這樣的解釋。有必要請你的老師進一步說明。

    另外, 牛津字典對"devil"一詞的八個解釋中, 也沒有和「魔咒」有關的定義。

    devil noun 1 (the Devil) (in Christian and Jewish belief) the supreme spirit of evil. 2 an evil spirit; a demon. 3 a very wicked or cruel person. 4 a mischievously clever or self-willed person. 5 informal a person with specified characteristics: the poor devil. 6 (the devil) fighting spirit; wildness. 7 (the devil) a thing that is very difficult to deal with. 8 (the devil) expressing surprise or annoyance.

    參考資料: 詳文中說明
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 雨雁
    Lv 7
    2 0 年前

    我不想說上面兩位是亂講的,不過意思真的不是這樣

    Talk of the devil and he will appear

    若照原意來翻,則是(唸出魔咒,他就會實現)光聽這樣好像滿爛的,不過嘛!依照老美的文法,則是給他鼓勵,他就會成功的意思,因此若要找一句中文對應的成語,則可翻做「玉不琢,不成器」或是更有深度的﹝不經一番寒徹骨,焉得梅花撲鼻香﹞

    參考資料: 我的英文老師也叫我背過......
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    "Talk of the devil and he will appear."

    說人人到,說鬼鬼到

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。