Stan 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

幫忙翻譯一句

請幫忙翻譯一句

she enjoys fudge and a good shag.

要怎麼翻譯會比較恰當呢?

已更新項目:

這是原文網站

http://pookzilla.net/weblog/

Pookzilla : Pookzilla is a 45 year old Columbian freedom fighter. Between lightning raids on weapon depots, she enjoys fudge and a good shag.

供大家參考

7 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    She enjoys fudge and a good shag.

    她樂於吃糖(巧克力)及搞性愛遊戲

    fudge在名詞上是指謊言;若作為動詞是捏造、欺騙。但在此是名詞,牛奶糖。

    shag名詞上是指粗矛、絨布,或者是劣質煙絲;作為動詞的時後是指使其散亂、雜亂。不過在美式俚語上是指做愛、性愛遊戲之意。

    參考資料: 外國朋友說的、自己的學習經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    如果考慮整句的意思,這位哥倫比亞的女性自由鬥士,在搶劫軍火庫之餘,最喜歡的東西,應該是牛奶糖和好的板煙。(shag其實也有板煙的意思。)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    每個人翻譯的都差好多呢

    2004-12-11 09:37:22 補充:

    victoria 我覺得你翻的滿有創意的

    :P 或許我應該寫信問她shag真正的

    意思是什麼 :P

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我比較贊同上面的安希爾

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    用"沉醉在愛情的滋潤"怎樣?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    都翻譯的還不錯 不過候選編號 003 比較好可是用字太粗了

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    她享受著甜言蜜語和美好的伴侶。

    不過fudge本身的意思是謊言和一種糖果的意思。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。