匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

turkey為啥有那麼多意思阿?

我查了這個字...覺得很奇怪~每個意思都差很多~可以指1.土耳其2.火雞3.失敗之作4.傻瓜,笨蛋5.【保齡球】 (一輪中的)連續三擊...等

為啥會有這些意思阿...有沒有故事呢...

3 個解答

評分
  • UN
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    turkey:

    第一個字義就是土耳其。

    以下資料引用作家閻驊的網站

    http://www.1001yeah.com.tw/article/990014.html

    "土耳其"的土耳其文發音『突厥』是有典故的,因為土耳其的祖先就是當年唐朝時代的突厥,被我們的老祖宗一路打到土耳其,所以土耳其就是突厥,而Turkey的發音只是土耳其文中的"突厥"轉換成英文之間的口誤罷了!」

    (土耳其文在土耳其國父凱末爾的倡導下,從龍飛鳳舞、類似阿拉伯文的突厥文字,改成了羅馬拼音文字(有二十九個字母)。所以許多單字看起來很像英文,但是發音卻有段差距。)

    第二個字義源由如下:引用顏元叔教授著作「字源趣談」。

    火雞是美洲大陸的土產禽類,十六世紀西班牙人開始在美洲殖民時,便開始將火雞引進歐洲。但是早在歐洲人見過火雞以前,葡萄牙人已經把非洲產的的一種珠雞(guinea fowl)引進歐洲,歐洲人又把這種珠雞叫作土耳其雞(turkey-cock)。因為一般歐洲人的地理概念很不清楚,把遙遠的伊斯蘭教國度都算作是土耳其,以為那都是鄂圖曼土耳其帝國的勢力範圍。

    歐洲人初見火雞時,以為它也是土耳其雞的一種,就叫它 turkey-cock,簡稱 turkey。後來發現是另一種禽類,但名字已經叫開來了,只得仍舊叫它 turkey,而把原來土耳其雞只叫作 guinea fowl了。

    以下是我個人的推測,有誤請更正。

    第三、四的字義,都是英美所使用的slang。

    個人推測火雞走路的樣子,看起來像笨蛋在走路吧!

    個人推測美國人感恩節吃火雞大餐,但是烤火雞是一件很難搞的料理,所以烤火雞作的很難吃,算是失敗之作吧!

    第五個字義,是保齡球專用術語,指連續三擊全倒。

    一次擊全倒為stike

    連續兩次擊全倒double

    連續三次擊全倒triple

    連續四次擊全倒bagger

    Triple的意思是three consecutive strikes,

    可能由這三個單字變化成turkeys

    。至於為什麼要用turkey代表,

    參考資料: 閻驊的網站,顏元叔教授「字源趣談」,個人猜測
    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    第一次全到不是''strike''嗎

    • 登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    我來解釋地5ㄍㄅ,保齡球連續三次 全倒 就會看到螢幕上出現 火雞。

    參考資料: 有打過保齡球ㄉ都看過ㄅ
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。