Problem & Qustion 的用法有何不同?

他們的中譯都是{問題}

那他們的用法有什麼區分差別呢?

8 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    大部分的人,包括我在內,皆認為problem為帶有負面意味的「問題」,而question單純指「疑問」,但在查了三本字典及一本字義方面的書籍後,我發現一般人的這個基本認知規則亦有例外,如失業問題屬於”社會的負面問題”,但字典中亦可見"the question of unemployment"這種用法,而數學問題屬於”疑問”,但數學問題的說法卻為"a mathematical problem"。

    下面整理了字典及書籍中的解釋、例句及用法供各位參考。

    (其中關於question的解釋,有兩種完全相反的解釋,皆列於後)

    (一) Problem與 Question 基本釋義

    Problem: 需要合乎道理、明確的解決方法,而且是難以理解或難以處理的問題。(困難的問題; 社會問題; 數學或理科考試的問題)

    例:

    (1) solve a mathematical problem (解答數學問題)

    (2) We must discuss the problem of how to prevent war. (我們必須討論如何防止戰爭發生的問題)

    Question說法一: (摘自「英語同義字,大大不相同」一書)

    單純表示詢問,並不論及是否能解決,表示可能有許多不同答案的問題。(詢問、質問、文組考試的問題)

    例:

    (1) May I ask you a question? (我能問你一個問題嗎?)

    (2) The question is who will go there. (問題是誰去那裡。)

    Question說法二: (摘自 「如何捷進英文字彙能力」一書)

    指對某事感到疑惑不解而提出而要進行解答的「問題」,或是需要「解決」或「決定」的事件。

    例: (摘自文馨活用英漢辭典)

    (1) the question of unemployment (失業的問題)

    (2) the question at [in] issue (爭執的問題,懸案)

    (3) It is only a question of time. (那只是時間的問題。)

    (4) We must consider the question (of) whether we can afford such huge sums. (我們必須考慮我們是否負擔得起這樣大筆金額的問題)

    (二) Problem與 Question提出問題,解答(解決)問題 的動詞使用

    Problem:

    1.提出問題: bring up a problem、pose a problem、raise a problem、present a problem

    2.解答(解決)問題: resolve a problem、settle a problem、solve a problem

    Question:

    1.提出問題: bring up a question、pose a question 、raise a question、ask a question

    2.解答(解決)問題: resolve a question 、reply to a question、respond to a question、answer a question

    參考資料: 文馨活用英漢辭典、如何捷進英文字彙能力、英語同義字 大大不相同、無敵電子辭典
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    "the question of unemployment".. 現在沒什麼人在用這種說法了; 你如果把"question"作為"負面問題"的解釋, 那大多是在美國的憲法中才有此用法; 一般來講, 我覺得你的回答會confuse很多英文程度較淺的人, 畢竟這兩者還是有相當大的差異, 我相信發問者的疑問是要作 "區分", 而不是 "同義". . .

  • 2 0 年前

    Problem是指"遇到瓶頸"或是"遇到困難

    Question是指"遇到問題"或是有疑問時說的

    參考資料: 自己
  • 2 0 年前

    在英文中,problem和question雖都可以解釋為問題,但problem較偏向於是指麻煩.

    也就是說,problem是不一定會有解決方法,而question通常會有一個標準答案,

    因此,你會聽到the answer to the question,而不會聽到the answer to the problem

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    教你一個最簡單的辨別法:

    中文都叫問題, 但是只要是本身是一個"問句"的就是question, 否則就是problem

    例如, 你腦子有問題(problem)喔? 怎麼問這種問題(question)啊?

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    Problem 和 Question 在中文解釋都是為 "問題",

    但其實兩者是不盡相同的:

    Problem 在英文的解釋中, 比較帶有 "負面" 的意味, 意指另人困擾的難題:

    ex: The pollution is a problem. (污染是一個麻煩的問題)

    ex: I have a problem. (我有一個麻煩<的問題>)

    Question在英文的解釋中, 就很單純的作 "疑問" 的解釋:

    ex: She asked me many questions about global warming. (她問我很多溫室效應的問題)

    ex: I have a question. (我有一個疑問)

    這樣來做比較, 就可以很明顯的瞭解到, 同樣的中文翻譯, 卻可以誤導很多人..

    不過你如果時常以英文句子思考, 應該可以輕鬆的分辨這些字

  • 2 0 年前

    Problem就類似煩腦.不懂ㄉ意思~

    至於Qustion問題.疑問這類ㄉ意思~

    舉例:

    如果心情不好~可能就會說:

    I have a problem~can you help me?

    如果有疑問ㄉ話~可能就是:

    I have a qustion~can you tell me what is this?

  • 2 0 年前

    Problem是日常生活中較複雜的問題(身心層面)

    而question則多是指學術方面的問題

還有問題?馬上發問,尋求解答。