匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

為什麼WATSON'S翻譯成屈臣氏?

為什麼WATSON'S翻譯成屈臣氏?

而不翻譯成瓦森氏?

已更新項目:

謝謝 susanou的答案及提醒,一般來說,如果有英文,應該會從英文直接對譯,不過我忽略了廣東話的發音.(因為是香港起家的)

此外,我想說明的是對譯應該算是很專業的問題吧!有意譯跟音譯,我所討論的是他如何對譯的層次.並不是如同某些網友所說的他為何叫那個名字!

請看清楚題目再回應,看懂問題再批評.

4 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    watsons最初的翻譯是從香港傳過來的,

    屈臣氏是廣東話的發音,在廣東話裡面:

    屈音類似瓦,臣音類似沈.

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    ㄟㄟㄟ~意見頂樓的那位,別人要問什ㄇ都不干你ㄉ事,你是在不高興什麼,像你"這種沒營養的意見也敢提出來",那到底是誰比較沒營養ㄚ!!!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    上面二位,請睜大眼看清楚發問者的問題好不好。別為了得點數,亂作批評。

  • 2 0 年前

    這問題可能得問它的老闆才知了吧

    不過或許哪天他會改你說的名字

    如 波卡 改 樂士

    面速力達母 改 曼秀雷敦

還有問題?馬上發問,尋求解答。