請問為何Sweet & sour soup是酸辣湯

這個疑問很久以前就有..
網路流傳的台灣小吃英譯,
酸辣湯是sweet and sour soup
但sweet是甜,並無酸的意義呀!
請問為何酸辣湯不譯為sour and hot soup
或sour and chili soup呢?
有沒有人目前在國外或認識較多外國人,
可代為詢問喝過台灣酸辣湯者意見?
感激不盡!
p.s. 若要引用網路說法,請提供網址或引用部份即可,
請別複製貼上一大堆,很浪費網路資源!
此外,只要有引用書籍和網路等任何資料,皆請註明書名
和網址,謝謝。
更新: 翻譯很重要的一點是傳神,
我想知道實際喝過台灣酸辣湯的外國人看法和有沒有能更傳神表達的看法 ,不是中國人自己的感覺和翻譯。
請看清楚我的問題、問外國人意見(最好問二位以上)後再答,感謝!
3 個解答 3