匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問為何Sweet & sour soup是酸辣湯

這個疑問很久以前就有..

網路流傳的台灣小吃英譯,

酸辣湯是sweet and sour soup

但sweet是甜,並無酸的意義呀!

請問為何酸辣湯不譯為sour and hot soup

或sour and chili soup呢?

有沒有人目前在國外或認識較多外國人,

可代為詢問喝過台灣酸辣湯者意見?

感激不盡!

p.s. 若要引用網路說法,請提供網址或引用部份即可,

請別複製貼上一大堆,很浪費網路資源!

此外,只要有引用書籍和網路等任何資料,皆請註明書名

和網址,謝謝。

已更新項目:

翻譯很重要的一點是傳神,

我想知道實際喝過台灣酸辣湯的外國人看法和有沒有能更傳神表達的看法 ,不是中國人自己的感覺和翻譯。

請看清楚我的問題、問外國人意見(最好問二位以上)後再答,感謝!

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    是 "hot and sour soup", 不是 "sweet and sour soup". 通常 "糖醋排骨"的"糖醋"才是翻成 "sweet and sour". 這是我在國外看中國城的餐館都通用的. 這兩者很容易混淆.

    參考資料: 中國城的常客
  • 2 0 年前

    我喝起來也覺得不辣

    所以chili感覺不是很對

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    這是我國中ㄉ英文老師解釋的.她是這麼說的:因為酸辣湯剛嚐起來是有點甜味.而且酸.並不會辣.所以是"sweet and sour soap"在英文ㄉ定義是酸甜ㄉ湯..希望能幫到你ㄉ忙...^^

    參考資料: 英文程度還不錯ㄉ辣媽
還有問題?馬上發問,尋求解答。