oldsoup 發問時間: 娛樂與音樂電影 · 2 0 年前

外文片名翻譯

我搞不懂為什麼台灣電影翻譯一定要用一些固定的名詞,好比說神鬼,魔鬼,王牌,第六感等等。說真的,跟原片名差太多了。到底是哪個單位負責這項工作?為何要翻得那麼奇怪?說是本土一點但又感覺不到?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    說是本土化也不為過 因為也只有我們台灣人能意會

    這些固定的名詞 其目的在使觀眾聯想到某一特定演員 或一特定劇情

    或是想承接之前某一部片的人氣

    譬如 王牌 = 金凱瑞 (王牌威龍, 王牌天神)

    王牌 = 爆笑喜劇 (王牌大賤諜, 王牌特派員)

    第六感 = 莎朗史東 (第六感追緝令, 第六感女神)

    第六感 = 恐怖靈異 (第六感生死緣, 靈異第六感, 第六感生死戀)

    魔鬼 = 阿諾史瓦辛格 (魔鬼總動員, 魔鬼終結者)

    神鬼 = 布萊登費雪 (神鬼願望, 神鬼傳奇1.2)

    神鬼 魔鬼 = 除了靈異 還有動作片的暗示

    2004-12-28 01:21:47 補充:

    大陸和香港的翻譯的確令我們難以接受

    你能想像指環王就是魔戒嗎?

    參考資料: 星光大道
  • 5 年前

    一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。

    一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net

    一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one

  • 2 0 年前

    這個我在電影幕後花絮有看過這個問題了 我忘記他是怎麼介紹的 但是我知道是因為每個國家的風格不一樣所翻譯的

    參考資料: 電視
  • 2 0 年前

    如果你看到大陸或香港ㄉ翻譯你應該會吐血吧...............

    low一個你根本不想去看這部電影ㄉ地步......

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。