ωAlison Yω 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

為什麼旋轉木馬的英文是Merry Go Round?

為什麼旋轉木馬的英文是Merry-Go-Round?

完全沒有提到"木馬"反而是用"Merry"??

請問有典故的嗎???

麻煩大家解釋一下嚕~

感恩~~^^

已更新項目:

謝謝"眼亭"的矯正~^^

在此改正為Merry Go Around~

2 個已更新項目:

阿...所以是...Merry go round 還是 Merry go around?=.="?

4 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    Merry-Go-Round是正確的拼法,就是快樂的一直轉的意思。

    最早因為只是會旋轉的平台上加了椅子或可騎乘的動物,所以並沒有使用木馬的詞來形容。公園裡兒童玩的用手推動旋轉的平台玩具也是Merry-Go-Round。

    字典有說明:

  • 1 0 年前

    roundabout (英)

  • 2 0 年前

    不是Merry-go-around喔!是 Merry-go-round.

    參考資料: 大家說英語雜誌~12月份
  • 2 0 年前

    應該是Merry-go-around 不是 round喔! (不過我不是百分之百肯定)

    典故我是從來沒聽過啦

    不過應該就只是說

    會繞來繞去的,然後會讓玩的人很merry(高興)

    這種問法的話,外國人搞不好還會想為什麼我們翻譯成有"木馬"咧

    Merry-go-around 明明就沒有木馬這個字!

    因為這種娛樂應該是國外來的吧

    而且現在都不止木馬了,還有其他動物或馬車之類的...

    2004-12-31 18:17:28 補充:

    天啊~!!!真的是round呀?!

    那我可真是太~丟臉啦

    還敢糾正人家...

    ω熊北鼻ω 原諒我吧...

還有問題?馬上發問,尋求解答。