匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

翻譯....中翻英

舉頭望明月 低頭思故鄉

該怎翻比較恰當??

4 個解答

評分
  • MICKEY
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    I raised my head to gaze at the clear moon,

    Bowed my head remembering my old home.

    這是李白的靜夜思後兩句對仗詩句,除了使用不定詞 to gaze 「望;凝視」與 V-ing remembering 「思;記得」的句型不同之外,其餘的部分也是相同的句型。

    參考資料: 遠東高中英文教學課
  • 酷酷
    Lv 4
    2 0 年前

    Raising the head hopes the bright moon to lower the head to think the home town

  • 2 0 年前

    I raise my head up to see the bright moon and then hang it down missing my country.

    抬頭 raise one's head

    低頭 hang one's head

    參考資料: 自己+yahoo字典
  • 2 0 年前

    蝦米!!! 高中有教這ㄍㄌ喔!!!我怎麼都沒聽說過...

還有問題?馬上發問,尋求解答。