匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

【there to be】and 【there being】

(1) I don't want there to be any misunderstanding.

(2) I have dreamed of there being such a beautiful girl.

此兩句子文法正確嗎??請試作解析,謝謝。

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    felicia姊怎麼每次都提這麼難的... ^_^;;

    句(1)文法完全正確,句(2)就有點不大對勁。

    (1)的文意是「我不希望有任何的誤會。」假設本句是出現在對話中,那麼深一層、未說出的意思就是說「我們中間可能會因為這件事而即將要發生誤會,所以我現在做個澄清,希望不會有任何的誤會發生」云云。

    (2)的文意是「我曾經夢想過有這麼漂亮的女子存在。」這句看中文都會覺得很彆扭,所以英文也是不太通順...雖然文法應該是正確的。

    句(2)或可改為“I have always dreamed that there would be such a beautiful girl...”注意...代表本句的語氣並不完整,下面還需要再發展,例如“...such a beautiful girl waiting for me.”

    中文例:「我連作夢都沒見過這麼漂亮的女子!」

    這句是否定語氣,可以比較順暢的翻譯為

    “I have never dreamed that there would be such a beautiful girl!”

    英文例:“I have never dreamed about such a beautiful girl!”

    也是否定語氣,但又跟上句不同

    「我從來沒夢見過這麼漂亮的女子!」

    不論如何,there being都不是很常見的句型。一時想不出有用到there being的例句...

  • 2 0 年前

    eleven~

    可是這樣會變成

    "我曾夢想過當這麼漂亮的女孩"

    而原意其實是Ibuki翻的

    "我曾經夢想過有這麼漂亮的女子存在"

    所以不能這樣改喔!^^

還有問題?馬上發問,尋求解答。