匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

日文中的外來語

日文中日常生活用詞大都是從外來語衍生出來吧?? 但為何有英文, 葡萄牙文(TABACO) , 德文(Arbeit)等如此多樣的來源?? 有規則可循嗎?? 還是只能硬背??

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    其實並非只有日文有外來語,英文裡的外來語也很多喔!如tsunami(海嘯),就是源自日文的つなみ(津波)喔。另外英文裡的法文外來語也有很多,如cliche、garcon等等,至於中文、德文等等許多語言對英文的擴張也有影響(如:toufu豆腐等等)。

    所以,你這個問題其實不好回答,只能說每個文化在接觸外來文化時,一定會引進新的辭彙,中文是這樣,英文是這樣,日文也是一樣的。

    我們可以從歷史的角度來看:日本在近代,先是荷蘭人可以在長崎等港口做生意,後有美國強行打開日本的鎖國,逼得日本不得不「大政奉還」,最後開始了一連串的明治維新等西化政策。

    在接觸西方文化的前期,日文對於西方詞彙一度將之翻譯為漢字,如「經濟」、「政治」、「物理」、「化學」、「哲學」等等。然而二次大戰後,特別是現代,則大多是直譯的,如computer就是コンピューター,shock是ショック等等。

    不過日文的外來語還是以英文居多吧!理由是,美國在近代是最強勢的國家啊!

    多看多用,自然就會習慣了。重點就是...背背背!

    補充一點,我們所用的中文也有很多外來語,只是因為我們已經習慣了所以沒發覺,這就是語言的奧妙啊!

    再說,你舉例中的tabaco,其實也有漢字喔。tabaco在現代日文的寫法裡,就有「タバコ」、「たばこ」、「煙草」三種喔。不過「煙草」這種寫法已經沒什麼人在用就是了。

    參考資料: 自學
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    外來語不論換到哪個國家

    唸出來的音都會與原文音相似

    只能背而已別無他法

    並無規則...畢竟是將字的讀音換成自己國家的

    意思通常不變

    外來語的出現是為了讓自己國家也能使用,唸這個字

    參考資料: 個人知識
  • 2 0 年前

    沒有規則吧!用電腦辭典把原文查出來,知道原文的唸法才會比較好背。不然的話就把他轉成平假名會比較好背,因為片假名太難了。我個人相當討厭片假名,每一個都長的一樣。

還有問題?馬上發問,尋求解答。