匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

【月杪窮愁】(翻譯)

If you don't want to have too much month left at the end of your money, your expenditure must not be more than your income.

挺有趣的句子,請試翻譯,謝謝。

4 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    哈哈哈,這句寫的真是風趣啊!應該還是felicia姊從書上摘錄的吧?

    "If you don't want to have too much month left at the end of your money"

    這個前半句是故意寫反的,我先解釋一下正常的句型:

    "I have no money left at the end of the month." = 我在月底沒錢剩下。

    "I have too much money left at the end of the month." = 我在月底還有太多錢剩下。

    按這些句子的邏輯推想,我是拿月薪的。

    那麼money跟month位置掉換呢?

    "I have too much month left and the end of the money." = 我在錢底還有太多月剩下。

    乍聽之下使人一愣,但其實也並不難懂,就是我的錢在離下一次發月薪還有頗長一段時間的時候就用光了。所以felicia姊說的沒錯,本句和標題有些微妙的不同。

    expenditure是支出、開銷;income是收入

    所以整句翻譯就是:

    如果不想讓荷包太早見底的話,妳一個月內的開銷就絕不能多於妳的收入。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    題目和標題有相關性,但若要精確一點分析,意思並不完全相同。

    希望能出現更精確的翻譯^^

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    如果不想每個月都把錢花光光的話,你的收入必須多於你的支出!(努力賺錢的意思拉!)

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    口語化:不想當月光族的話你賺錢的速度要比花錢快正式一點:如果不想每個月底錢都所剩無幾,你必須在花錢之餘賺進更多的錢文言文:就是你的標題啦! 月杪窮愁

還有問題?馬上發問,尋求解答。