匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

MERRY WEDDING 有人這樣用嗎??

因為要設計喜帖,所以想要請問一下:

有人這樣用嗎?? MERRY WEDDING ??

如果不是的話, 應該要怎麼寫呢?HAPPY WEDDING?還有沒有其他寫法可以表達相同或類似的意思??

謝謝!!

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    喜帖的作用是通知和邀請,如果非要祝福自己「新婚快樂」(Happy Wedding Day)似乎不太說得過去。或許您可以考慮以「通知」的方式,讓新人們昭告天下「我們結婚了」(We are going to get marry.),或讓新人表達自己的喜悅 「幸福洋溢的婚禮」(Blissfully Wed),或指出這段婚姻的原動力--真愛(true love)。您或許也可以考慮以「邀請」的方式,表達新人邀請親友觀禮的誠意:「把日子記下來」(mark your calendar)或「歡迎參加」(Please join us)等等。

  • 1 0 年前

    應該是 We are going to get married.(不是marry)

  • 2 0 年前

    應該是沒有merry wedding...

    merry雖然也是高興..快樂的意思...但是都跟Christmas連用

    所以應該是只有Merry Christmas....

    happy wedding...

    參考資料: me
  • 2 0 年前

    merry應該適用在節慶吧

    像是christmas

    應該不能用在結婚

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • mini
    Lv 5
    2 0 年前

    如果是要設計喜帖,應該不會用「祝我們婚禮快樂」。

    在國外喜帖是wedding invitation,也就是婚禮邀請函,裡面通常是一張高雅簡潔的卡片寫明男女主角名子,及婚禮時間地點而已。

    Happy Wedding是朋友們祝賀用的,可在寄給新人的賀卡上使用。另外新人在婚禮結束後會對所有賓客發出謝卡,感謝他們的祝賀與禮物。

    這裡有一些外國婚禮邀請函的圖例:

    2004-12-30 18:04:30 補充:

    如果是我的好朋友,我就會寫個"Finally",哈哈!

還有問題?馬上發問,尋求解答。