匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

颱風(typhoon)是外來語嗎?

我們知道生活中很多詞語都是外來語例如 摩登 幽默 麥克風等等但是颱風是嗎?如果是,國外不是不叫颱風?如果是台灣翻譯的,那國外有真的在新聞上使用過這個名詞嗎?

6 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    前面的玉米說的是對的,可是第二個颱風就不是了

    颱風是外來詞沒錯,以太平洋巴布紐亞新幾內亞小島為分界

    西颶風東颱風

    不是什麼中文傳過去的

    國際上很久前就使用了這個名詞了

    如果颱風是中文 typhoon

    那為什麼颶風不是 chiphoon?!

    由此可証颱風必然為當初首先制定颱風定義的氣象或天文海象工作人員所命名的

    參考資料: 常識!常識!
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我也同意近藤靜也和咪咪將~

    最佳解答根本是錯ㄉ好ㄇ

    typhoon本來就是從中文ㄉ颱風翻來ㄉ

    颱風跟颶風是同樣ㄉ東西

    但是因為以前很多國家ㄟ氣象圖會跟美國買

    美國人為ㄌ區別~所以英文才會創出typhoon這ㄍ字

    清朝時台灣已經是被正名叫台灣島ㄌ

    而在台灣會出現滴風雨~叫"颱"風

    颱←這ㄍ字也是醬創出來ㄟ

    這是"常識"!"常識"!

  • 2 0 年前

     窩只知4 外文翻成中文  ㄆ好意思喔~

    參考資料:  老師說ㄉ ><
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    I agree with 近藤靜也

    颱風是中文變成外文

    音議typhoon

    颶風是外文翻成中文

    hurricane意議為颶風

    太平洋兩岸各採其語言來稱呼此自然現象

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    颱風是中國人所用,而西方國家因為沒有新的單字來形容這種氣象,故直接

    使用音譯為typhoon。國民黨的英文也是這個原因,故稱為KMT。

    西方國家通常稱颱風這種氣象為「颶風」,英文為Hurricane。

    參考資料: 自己想的!
  • ?
    Lv 6
    2 0 年前

    颱風是稱呼在西太平洋形成;颶風是稱呼在東太平洋形成的;氣旋則是在赤道附近形成的,不同的地點所形成的颱風有不同的名稱。我想是因地制宜吧!雖然是相同的東西,卻有不同的稱呼。

還有問題?馬上發問,尋求解答。