匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

Do right things&Do things righ

Do right things 和 Do things right

這兩句應該怎麼翻譯呢?

差別在哪?

(希望提供資料越多越好喔^0^)

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    DO right things OR DO things right馮豔 陽光雨露總部   2003-7-1      第一次一起聽到這兩個詞兒,是在我們部門召開的一次經理沙龍會議上,大家正在討論工作方法。不知怎麽的,我當時一下子就聯想到了肯德雞的那句經典之語――“We do chicken right!”,有可能是因爲這些英文短句有著類似的詞語,那就是“right”吧。我曾經收到很多郵件,對於肯德雞的這句“名言”講述了許多種不同的翻譯,讀起來真的讓人忍俊不禁,這也是英文巧妙的一點,把關鍵點放在大家如何理解這個“right”,不同的理解方式就會翻譯出不同的結果。“Do right things”和“Do things right”乍一看好像也是利用right這個詞的不同位置,簡單的陳述出兩種不同的意思,其實仔細想想,它也說明了存在有兩種不同的處事風格和方法。    Do right things 強調做“正確”的事,也就是說在做事之前一定要對我們所面對的事情仔細考慮,理清脈絡,分清利弊,找出關鍵點。那麽,界定這件事情是“right”或者“wrong”的標準和原則就非常重要,什麽樣的事情是正確的?什麽樣的事情是錯誤的?當然,判斷對錯的首要原則當然是對企業能否創造利潤和價值,可是,在這種大原則下,如何具體的應用到每一件事情,每一次工作?這種界定的尺度又由誰來掌握?如果人人都掌握標準,如何評判標準的公一致性和平性?一旦事情發生變化,那麽界定的原則和標準如何變化?如果說,發生了一件很緊急的事情,但是掌握原則的人又恰好不在,那麽如果我們只是等待著先對這件事情是否“正確”進行判斷,很有可能就會耽誤時機。或者說,某一件事情我們認爲它對企業有益,應該去做,可是在真正經辦的過程中,由於我們處理的方法不得當,或者選擇的時機不恰當,就很有可能“好心做了壞事”,不但沒有收到應有的效果,反而甚至會造成損傷。    Do things right強調做事情“正確”,換而言之,它所要強調的是做事情的方法一定要正確,要對路,要符合原則、符合情況、符合要求,不過,我覺得這個“right”的意義還有另外一層,那就是對於一起做這件事情的人或者團隊的相處也要“講方法,講分寸”。會不會做事、最終能不能把事情做好的關鍵有時候不僅僅在於是否能掌握正確的做事方法,還有可能是因爲我們是否能把握好與人交往與協作的方法與分寸。中醫用藥講究火候,處理工作也同樣講究“火候”。如果只是知道一個人低頭拉車,即使所選擇的道路是正確的,可是如果我們擡頭看看或者接受他人的關心和幫助,說不定大家會一起找到一條更有效的捷徑。要知道團隊的智慧是不容忽視的!在現在這個立體的社會,我們的工作多數都要講協作、講配合、講TEAM工作制,在一個TEAM中,任何一個做事的環節有了疏漏都不行,而任何人與人之間産生摩擦碰撞並且互相傷害也不行。一個優秀的團隊是“會做事”的團隊,但首先的前提是它會是一個融洽的團隊、一個合作互助的團隊,在這樣的團隊裏,我們做事情的效率才會收到“1+1>2”的效果,才會事半功倍。    不過,在任何情況下,把“事情的正確”和“方法的正確”完全割裂開都是不恰當的,只有“融合的團隊”用“正確的方法”去處理“正確的事情”,我們的企業才會蒸蒸日上。如果一定要找一句“經典”的英文短句,我覺得不妨說“Do right things right!”吧。閒暇之餘的小小想法,願與大家共用 ^_^

  • 2 0 年前

    1. Do right things. 的 right 是形容詞, 修飾名詞 things

    2. Do things right. 的 right 是副詞, 修飾動詞 do

    3. 這兩句都是祈使句--

    第一句 Do right things. 就是已知的正確的事要多多去做

    例如: 幫助他人是好事,誠實是好事,你就要去做...

    第二句 Do things right. 就是把該要完成的事做好做正確

    例如: 媽媽叫小孩子去買蔥, 小孩子就要買蔥,可別把韭菜買回來

還有問題?馬上發問,尋求解答。