匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

這句怎麼翻譯?

The doctor will write a prescription. Then you should have the prescription filled at the drugstore.我不懂 filled在這一句中要如何解譯....?

10 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    have the prescription filled 指的是 拿藥

    所以整句

    醫生會開一張處方籤 然後請您拿到藥房依籤拿藥

  • 2 0 年前

    請回答的人不要再用翻譯軟體了= ="

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    醫生將寫一個處方。 然後你應該在藥房裝滿處方

    filled指的是:裝滿

  • 2 0 年前

    斯達跟cypher1hk的解釋是對的。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    口語為”拿藥”

    此為被動語態因為藥單不可能自己寫

    很多時候,被動語態可以減少重複使用相關字,也可縮短整句話

    不然,請嘗試使用其它方式表達,很有挑戰性

    參考資料: Me
  • 2 0 年前

    Fill是指供應或提供 , 而整句翻譯應該為"醫生將會開立一張處方籤 , 然後你應該可以在藥局領取處方籤所提供的藥方."

  • 2 0 年前

    斯達的解釋完成正確喔.

  • 2 0 年前

    通常是填滿啦!可是以翻譯來說翻成填滿不夠通順,「提供」會好一點,翻成:你應該去藥局請藥劑師提供你處方簽上的藥品。英文的口語有時候只能意會不能言傳,在不影響原意的情況下可以試著忽略或省略,語意會比較順暢。

  • 2 0 年前

    <醫生將寫一張處方。然後您應該有處方被填裝在藥房 >

    比較白話應該是:醫生會寫一張處方.你的處方在藥房裡

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    (vt.)填充,彌漫,供給,滿足,供應(vi.)充滿滿足,裝滿,充分,填方(v.)填充,裝滿

    我覺得應該翻成"被供應"或"被供給"

還有問題?馬上發問,尋求解答。