匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請好心人士好心有好報幫我翻譯一下簡單的英文^^

1.Stand as man ,you cursed knaves

2.I wonder if his mother ever told him it's not polite to point sharp things at other people

3.The lance whistled through nothing but air

4.Vanish not into the mists

5.The Black Knight kicked his horse into a trot

6.He aimed his lance at us once more

7.still gasping for air

8.Heavyweight passenger

9.Going,going,gone!That one's outta here

10.No hurry now

11.With all that armor on,he won't be able to get up by himself when he does come to

12.Sam pointed to the edge of the clearing

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    1. Stand as man, you cursed knaves

    像個人好不好! 你們這群天煞的小混混!

    2. I wonder if his mother ever told him it's not polite to point sharp things at other people

    我不知道他媽有沒有教過他說把尖的東西對著別人很不禮貌!

    3. The lance whistled through nothing but air.

    長矛呼嘯而過, 只揮到空氣而已.

    4. vanish not into the mist

    沒有消失在濃霧裡

    5. The Black Knight kicked his horse into a trot

    黑武士快馬加鞭

    6. He aimed his lance at us once more.

    他再一次的將矛頭指向我們

    7. still gasping for air

    還在喘氣

    8. Heavy weight passenger

    重量級的乘客

    9. Going, going, gone! That's outta here!

    一次, 兩次, 賣了! 這(拍賣品)賣掉了!

    10. No hurry now

    現在不急拉

    11. With all the armor on, he won't be able to get up by himself when he does come to

    他穿著那些重重的盔甲, 當他要....的時候他自己也站不起來(句子不完整)

    12. Sam pointed to the edge of the clearing

    Sam(人名) 指著空地的邊緣

    這應該是書裡的片段吧, 我依照故事的形式作了最口語化的翻譯, (沒有字對字翻譯)

    希望有幫助

    參考資料: 我自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    2. I wonder if his mother ever told him it's not polite to point sharp things at other people

    我不知道他媽有沒有教過他說把尖的東西對著別人很不禮貌!(語氣無法表現鄙夷的態度)

    這句如果改成"我懷疑他媽是否曾經......"會比較好。(根本就是看不起,嘲笑)

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我猜這是電影不然就小說:p

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。