6 個解答
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
根據您所提問的問題回覆如下,希望對您有所幫助
(漢城法新電)韓國首都漢城市政廳昨天要求中國摒棄韓國首都的舊名“漢城Seoul”,改用新名字“首爾(Shouer)”。
據法新社報道,漢城官員說,新名字“首爾”的發音與韓語Seoul的發音接近。
目前,中國稱Seoul為漢城,數世紀以來,它一直是這個城市的中文名。
漢城市市長李明博在記者會上說,市政廳將在官方文件中使用新名字,也將要求北京方面采用這個新名字。
另據中國日報網站消息,漢城市政廳昨天表示,鑒于目前所使用的韓國首都Seoul的中文名“漢城”與韓語的發音差異過大,容易引起混亂,決定把“漢城”改為“首爾”。
據韓國聯合通訊社報道,“首爾”的發音與韓語的發音接近,而且由簡單的兩個音節組成,聽起來更加柔和悅耳,取意又有“首府”之意,很適合作首都名。
另外,“首”和“爾”都是漢語中普遍使用的常用漢字,尤其是“爾”字經常用于外國地名。
漢城市政廳為了改變漢城的中文表達方式,于去年1月邀請專家成立了“修改漢城中文名推進委員會”,收集了各界輿論,并于18日確定了最終修改方案。
漢城市政廳決定,在漢城市的中文版網站等用漢語發行的各種宣傳品及漢語標牌中,均使用“首爾”這一名稱,并正式要求中國政府也用“首爾”進行標記。
- 匿名使用者2 0 年前
講一個另外的例子或許你們就會理解
舊金山的英文是SanFrancisco怎麼拼都不是舊金山 而是聖法蘭西斯克 東京則是更奇怪的例子 TOKYO發音是頭克友(要連起來) 可是他用日文寫就寫東京 所以其實 要怎麼唸怎麼寫 還是看習慣吧 像舊金山市政府就不會抗議啊 只是沒有利害關係罷了
- 匿名使用者2 0 年前
Seoul 是漢城的英文譯名
他的原始發音較接近 "首爾"
這是我從字面上直覺反應出的答案啦!
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 2 0 年前
「漢城」首都新的中文名稱已被選定為「首爾」,並由漢城特別市市長李明博,「首爾」可以解釋為「首位的城市」,被認為適合做為首都的名稱。而且「首爾」這兩個字是在漢字文化圈普遍使用的常用漢字,「爾」多用為外國地名。
李明博又說,「SEOUL」是全球知名的國際大城市。雖然世界各國使用的語言不同,但是絕大多數國家都「SEOUL」按照與英文標記相似的發音來稱呼。
中國人把Washington稱為華盛頓(Hua Sheng Dun),London稱為倫敦(LunDun)等等,按與這些國家的固有發音接近的音節來標記。但是,只有「SEOUL」仍按照古代名稱將之稱為「漢城」
- 匿名使用者2 0 年前
因為漢城會讓一些也使用
漢字的國家如:日本或者
些東南亞的國家以為是漢
人的城市。而叫漢城是因
為原本叫做漢陽,漢陽之
城後來就簡稱漢城。而日
本併吞韓國時改成京城,
獨立以後卻還使用過去的
漢城名稱,這跟韓語發音
還有英語有很大的出路!
加上中國大部分外國地名
是使用音譯,只有漢城還
用過去王朝的名稱,且造
成諸多不便!於是經過表
決決定用首爾的名稱,他
可以解釋成首都之城,而
且爾常用在中國譯外地名
中!
參考資料: 自漢陽至首爾【瑞和出版】2005