匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

keep the wolf from the door

keep the wolf from the door

這句話為什麼解釋成「免於饑餓」、「有維持溫飽的錢」呢??

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    中國有一句諺語:“前門拒虎,後門進狼。”諺語裏的狼、虎自然都是比喻災害。英文成語keep the wolf from the door(拒狼門外)也是用了狼來做比喻,不過,這只狼只是一隻饑餓的狼。古時英國常有狼群四處覓食,襲擊人畜,所以,在英國人眼中,狼往往是饑餓的象徵,比如說have a wolf in one's stomach(肚裏有狼)是指“饑腸轆轆”,have a wolfish appetite是“有狼一般的食欲”,to wolf down one's food是“狼吞虎咽的吃東西”。Keep the wolf from the door,當然就是“得免饑寒”的意思了,例如:We were in those days very poor,and keeping the wolf from the door proved no easy task(那時,我們很窮,求溫飽很不容易。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    wolf 給人覺得貪得無厭或貪吃

    我們也有狼吞虎嚥這說法

    所以...wolf 代表食物

    加上keep fromy就免於饑餓拉

    維持溫飽是衍生意

    有意思的題目 :)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。