匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

out of sight,out of mind?

out of sightout of mind 究竟翻譯成:日久情疏?還是眼不見為淨?

5 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    Out of sight, out of mind.

    用在對人或物或是正面意義的部份時以"分久情疏"來翻譯較為適合;用在對事情的看法或負面的事情則以"眼不見為淨"比較貼切!

    參考資料: 自己經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 向賢
    Lv 6
    2 0 年前

    拜託!這是諺語--日久情疏(表示『許久不見使情份生疏』)

    • 登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    離久情疏

    不再視線內 就不在心理了

    我確定 肯定 剛定.....

    基本的

    • 登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    out of sight= 超出視線

    out of mind = 超出頭腦

    ???????

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    out of sight

    out of mind

    應該是"眼不見為淨"吧

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。