匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

”馬馬虎虎的”該英文怎麼說?

有誰能告訴我「馬馬虎虎」的英文?

還有其他類似意思的用法嗎?

10 個解答

評分
  • Pamela
    Lv 4
    2 0 年前
    最佳解答

    我是覺得成語「馬馬虎虎」有以下的意思,所以就用這幾個英文代替~請參考&賜教~謝謝!!

    1. to palter with+N. 敷衍;馬馬虎虎處理~;含糊其辭~

    ex: The problem should not be palter with. (這問題不應該馬馬虎虎處理)

    2. careless (a.)粗心的;草率的;漫不經心的

    ex: He made a careless mistake. (他犯了一個粗枝大葉的錯誤)

    3. so-so(a.)(adv.)不太好;平平

    ex: “How are you feeling today?” “Oh, only so-so.” (今天身體好嗎?哦~還可以)

    4. passable(a.)還好的,還過去的

    ex: He speaks passable English. (他說一口還過得去的英文)

    參考資料: 字典+自己
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    說法可多了,除了上面的網友說的外,還可以說Not too bad, not bad, kind of-->還好

    kind of是我語言學校的老師敎的,他也是糾正我們SO SO是不正確的,正確的應該說kind of.

    ex.

    Q:Are you hungry?(你餓嗎)

    A:kind of.(還好)

  • John
    Lv 6
    2 0 年前

    比較多美國人的說法是 Half and Half,也就是一半一半,馬馬虎虎的意思。

  • 2 0 年前

    SO SO

    SO SO

    SO SO

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    so so~ "差不多啦" "還可以啦"

    that's fine~ "還好"

    it's ok~ "還可以"

    not so bad~ "馬馬虎虎啦"

    not so good~ "馬馬虎虎啦"

    I'm still live~ "還活著"

    I'll be cool~ "我還好"

    I'm alright~ "我沒事"

    as usual~ "普普啦"

    我覺得不同情形有不同用法吧...意思都很像...參考看看囉。

    2005-02-03 17:19:29 補充:

    樓上的,馬是HORSE,不是HOUSE....耍冷還耍錯~你嘛卡差不多勒~

    參考資料: JJ
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    House house tiger tiger.So so.

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    careless

    (a)粗心的;草率的;隨便的;自然的;無憂無慮的

    可以當做"馬馬虎虎"來解釋^^"...

    so-so

    (a)總算過得去的;不好也不壞的

    (ad)總算過得去;馬馬虎虎地

    P.s:

    so-so這一個辭我比較不建議使用,我之前的外語老師說這是個比較不正確的用法

    參考資料: 自己
  • 2 0 年前

    not so bad,

    not so good;

    just so-so

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    「SO SO」一般口語

    如果你要正式一點的話

    我就不太知道了

  • 2 0 年前

    不就是 SO SO 嘛~~~~

    難不成要直翻喔

    沒人在直翻的啦~~~~~~

還有問題?馬上發問,尋求解答。