根本呵呵 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文很強的人請幫幫忙

請問有沒有人知道"口頭禪"的英文怎嚜講???

5 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    口頭禪最接近的英文翻譯為byword(noun名詞)。「word」便是「字彙」;「by」有著「near」(靠近)的意思。因此,byword便是放在旁邊的字,延伸來用,即是一個常常掛在嘴邊的字。

    我們看看蓮生活佛盧大師在他「孤燈下的思維」書中「無聊」一文提到:「有一名弟子,他的口頭禪就是『無聊』兩字。天天喊『無聊』!他對我說,他發覺人生實在很無聊……」英譯如下:

    「The byword of one my disciples is 『boring』. He complains about being bored every day. He tells me that he finds life boring.」(Translated by Padmakumara Translation Team)

    英語詞彙 (English Vocabulary)

    disciple:弟子

    參考資料: 美語曼陀羅English Madala──看蓮生活佛文集學英文
  • 2 0 年前

    口頭禪→pet phrase、lip-service、shibboleth、commonplace sayings、conventional expressions、common saying、cliche、cant

    參考資料: 在兼翻譯的我
  • 2 0 年前

    byword

    俗語;諺語 笑柄,嘲笑的對象;經常說在嘴邊的話,口頭禪;體現某種(不好)特點的詞語;某種特點的「代名詞」 綽號

    參考資料: Yahoo!奇摩字典http://tw.dictionary.yahoo.com/
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    pet phrases

    或者

    platitudes

    參考資料: 查字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。