Allen
Lv 7
Allen 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

推土機英文Bulldozer的字源是什麼?

請問推土機英文Bulldozer的由來是什麼?是否與牛Bull有關?是英文的外來語嗎?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我查到的資料和P有點出入,你到這個網站看"Maybe it's over there, behind that purple elephant."的解釋是不是你想找的...

    http://www.word-detective.com/101800.html

    2005-02-19 20:08:42 補充:

    Dear Allen,

    (你自己不就會翻譯了嗎?)我會再看看是不是還有更簡單的講法...

    又, 我在台灣, 沒在唸書

    2005-02-20 01:05:23 補充:

    找到一個有圖解的網站(Ha!)

    www.kenkenkikki.jp/special/no02/e_index.htm

    這個很簡單也很清楚,但想不透為何是用bull來耕田

    2005-02-24 01:37:58 補充:

    This word first appears in writing in 1876 as the verb bulldoze which meant "intimidate by violence". A bulldozer was therefore "one who intimidates by violence". It is suggested that the word is simply a compound of bull "male cow" and dose referring to a "dose" of whipping. The idea is supposedly that the dose of whipping was severe enough for a bull.

    "bulldoze"出現於1876年, 意指"以暴力脅迫", 而"bulldozer"就是"以暴力威脅他人者"。這個複合字, bull是公牛, dose指的是一頓毒打。

    Bulldoze may have been influenced by the bull in bullwhip. Bulldozing is thought by some to have arisen after the American Civil War, when blacks were sometimes given a bull-dose by racist whites in order to coerce them to vote for a certain candidate. The "pushing around" meaning behind the term apparently came to be applied to machinery which pushed earth around, some time in the late 1920s; the term is first recorded with that meaning in 1930.

    有人認為, "bulldozer"是因為南北戰爭後, 有些種族主義者以暴力威脅黑人要投票給某些候選人, 這些白人用的手段, 就好像在毒打逼牛耕田一樣。

    Given the use of "to bulldoze" as a synonym for "to intimidate through overwhelming force" and "bulldozer" as a label for anything that "gets the job done," it's not surprising that "to bulldoze" soon took on the metaphorical meaning, still used today, of "push through" or "overwhelm." And when, in the early 20th century, a machine was invented that could uproot, overturn, level or just overwhelm anything in its path, it made perfect sense to call the contraption a "bulldozer."

    到後來, 大家認為"bulldozer"就是能把完成事情的方法或手段。所以現在我們用的這型強力推土機, 由於與"bulldozer"一字給人的印象相近, 才會以此命名。

  • Allen
    Lv 7
    2 0 年前

    這裡的dozer是打瞌睡的意思嗎?

    2005-02-19 17:35:46 補充:

    是否有更清楚易懂的說明?

    2005-02-19 19:44:27 補充:

    Dear Aggie,

    沒想到有美國老師花了20年找這個字的字源還找不到。

    看你的暱稱,請問你在美國唸書嗎?

    2005-02-19 19:44:53 補充:

    是否有人可提供簡單清楚的中文說明?

    2005-02-20 04:27:27 補充:

    形成知識是希望以後的人可以利用,因此可讀性高的答案比較好,否則剪貼一篇原文,沒幾個人看得懂。

    不必全篇翻譯,重點提到就好。

    (我會翻譯,但也不能自問自答吧!)

    2005-02-20 04:30:57 補充:

    Dear Aggie,

    我看了那個日本機械公司為兒童作的英文網頁。

    我本來也以為是讓牛打瞌睡的意思,但看了 P 的回答和你前面的意見,才發現原來不是如此。

  • 2 0 年前

    It appears that the word 'bulldozer' came from the habit of stronger bulls pushing their lesser rivals backwards in not-so-serious contests of strength outside of the mating season. These contests take on a more serious note during the mating season."

    Also according to "Bulldozers" written by Sam Sargent and Michael Alves:

    "Around 1880, the common usage of 'bull-dose' in the United States meant administering a large and efficient dose of any sort of medicine or punishment. If you 'bull-dosed' someone, you gave him a severe whipping or coerced or intimidated him in some other way, such as by holding a gun to his head... In 1886, with a slight variation in spelling, a 'bulldozer' had come to mean both a large-caliber pistol and the person who wielded it... By the late 1800s, 'bulldozing' came to mean using brawny force to push over, or through, any obstacle."

還有問題?馬上發問,尋求解答。