匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Due to the technical problem??

我今天在捷運站裡頭時坐的車箱突然停下,語音播報系統就說由於行車調度問題,因此將暫停但是他之後的英文是翻成Due to the technical problem感覺上好像不一樣..因為那應該翻成是技術問題像是......故障,因為技術有問題,所以車子停一下...感覺上跟行車調度.......不一樣這樣算不算是有誤呀?還是其實這可以通用...

4 個解答

評分
  • Green
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    喔 妳覺得奇怪是不是因為 "由於行車調度問題" 如果翻成英文

    應該不是 "Due to the technical problem" 呢?

    那都是一樣的意思呀

    只不過是用簡單籠統的說法囉

    "由於行車調度問題" 換句話說就是 "由於技術上的問題"

    所以就說成 "Due to the technical problem" 呀

    techinal 有 "技術上(比較像系統內部)" 的意思

    有趣的是如果將 "由於行車調度問題" 直翻成英文 可能很多人不懂

    因為我連這句中文意思也不太了解

    可是如果說Due to the technical problem的話 你我都懂吧

  • 匿名使用者
    5 年前

    學任何語言不外乎就是要有恆心跟毅力

    我覺得白天有工作的上班族特別適合線上學習英文

    才不用下了班就急急忙忙趕著去補習班上課

    光來回車程就省了1~2個小時,省下的時間可以多背好幾個單字

    也可以輕鬆在家線上學英文,想學好英文的人這是一個很不錯的機會~

    用正確的方法一次把英文學起來!!

    推薦以下2家都可以免費體驗,建議2家都填表了解看看喔!!

    一、TutorABC 馬上體驗 http://adf.ly/o42uA

    二、English town 免費試聽 http://adf.ly/l9Q5V

  • 1 0 年前

    因為技術上出現問題即亦可轉譯為故障,所以它這樣顯示出來是沒有錯誤呵。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    white lies

還有問題?馬上發問,尋求解答。