匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

很急~~幫我翻譯一小篇>>詩<<

THE HERO

'Jack fell as he'd have wished,' the Mother said,

And folded up the letter that she'd read.

'The Colonel writes so nicely.' Something broke

In the tired voice that quavered to a choke.

She half looked up. 'We mothers are so proud

Of our dead soldiers.' Then her face was bowed.

Quietly the Brother Officer went out.

He'd told the poor old dear some gallant lies

That she would nourish all her days, no doubt.

For while he coughed and mumbled, her weak eyes

Had shone with gentle triumph, brimmed with joy,

Because he'd been so brave, her glorious boy.

He thought how 'Jack', cold-footed, useless swine,

Had panicked down the trench that night the mine

Went up at Wicked Corner; how he'd tried

To get sent home, and how, at last, he died,

Blown to small bits. And no one seemed to care

Except that lonely woman with white hair.

已更新項目:

抱歉~~

可以翻的具體一點嗎....

可以麻煩補一下...這詩在暗示是我們什麼??

i mean 大體來說...這詩的重點在講啥呀...

我只知道這詩含有豐富的意思...不太懂它...><請大家幫幫忙

2 個已更新項目:

這詩是個戰爭時代人寫的

by Siegfried Sassoon

好像很有名....

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    THE HERO (英雄)

    'Jack fell as he'd have wished,' the Mother said,

    And folded up the letter that she'd read.

    'The Colonel writes so nicely.' Something broke

    In the tired voice that quavered to a choke.

    She half looked up. 'We mothers are so proud

    Of our dead soldiers.' Then her face was bowed.

    母親說:傑克戰死了,正如他希望的那樣。她將她讀的信摺疊起來。

    母親有時暔暔自語,用疲倦顫抖哽噎的聲音說:“陸軍上校寫的如此好啊。” 她母親抬頭向上看。 '我們做母親是如此為我們死去的士兵(兒子)感到驕傲。 '然後她說完,她的臉呈現痛苦的彎曲。

    Quietly the Brother Officer went out.

    He'd told the poor old dear some gallant lies

    That she would nourish all her days, no doubt.

    For while he coughed and mumbled, her weak eyes

    Had shone with gentle triumph, brimmed with joy,

    Because he'd been so brave, her glorious boy.

    看到這一幕,同行的官員安靜地離去。

    他(陸軍上校)已經向那親愛的可憐老人(母親)說出這樣英勇善意的謊話

    無疑地,她養育他一輩子的時光。

    當他咳嗽並含糊地說出時,她虛弱的眼睛透露出溫和的勝利,滿溢快樂,因為他兒子是如此勇敢,真不愧是一個令人感到光榮驕傲的孩子啊。

    He thought how 'Jack', cold-footed, useless swine,

    Had panicked down the trench that night the mine

    他想,'傑克',這麼一個冷酷的人,沒用的豬,

    驚恐在我心中的暗夜角落中上升;

    Went up at Wicked Corner; how he'd tried

    往那危險的角落衝去吧,他至少已努力試過。

    To get sent home, and how, at last, he died,

    只為了把信寄到家,怎知,最後,他死了。

    Blown to small bits. And no one seemed to care

    Except that lonely woman with white hair.

    微風吹著。而且,似乎沒有人關心除了有白色的頭髮的孤單婦女。

    這首詩主要是說,一位英雄戰死在沙場上,留下他孤單母親的故事。

    文中用對比且諷刺的手法來表現作者對生命無常且無奈的寫照。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    英雄 '傑克跌倒,因為他可能希望,' 母親說, 並且摺疊她將讀的信。 '上校如此很好地寫。 ' 某些事情打破 在對一個阻塞門顫動的疲倦的聲音裡。 她一半個向上看。 '我們母親如此驕傲 我們的死的士兵。 '然後她的臉被彎。 安靜地兄弟官員外出。 他有說了貧窮的老親愛的一些英勇的謊言 哪一她每天將會滋養她所有的,沒有懷疑。 因為當他咳嗽而且喃喃而語的時候,她的弱眼睛 已經和溫和的凱旋照耀,以歡喜滿, 因為他已經是如此勇敢,她的光榮男孩。  他想如何’傑克’, 寒冷-腳,沒有用的豬, 那夜晚已經沿渠向下恐慌礦 在壞的角落上漲;他有如何嘗試 得到送家,和如何,最後,他死, 吹到小的一點點。 而且沒有人似乎關心 除那個孤單的有白色頭髮的女人。

  • 李維
    Lv 6
    1 0 年前

    英雄

    '傑克跌倒,因為他可能希望,' 母親說,

    並且摺疊她將讀的信。

    '上校如此很好地寫。 ' 某些事情打破

    在對一個阻塞門顫動的疲倦的聲音裡。

    她一半個向上看。 '我們母親如此驕傲

    我們的死的士兵。 '然後她的臉被彎。

    安靜同僚官員出去。

    他已經告訴窮人老的貴一些英勇的謊話

    她將養育全部她的日子,沒有疑問。

    因為當時他咳嗽並且咕嚕,她的弱的眼睛

    已經由於溫和的勝利發亮,滿溢快樂,

    因為他如此勇敢,她的光榮的男孩。

    他認為'傑克'怎樣,寒冷合計,沒用的豬,

    那個夜晚已經沿著管溝驚嚇礦

    在有惡意的角落上升; 他怎樣已經試試

    為了變得送家,和怎樣,最後,他死,

    吹到小的一點兒。 並且沒有人好像關心

    除了有白色的頭髮的孤單的婦女。

    僅供參考!

還有問題?馬上發問,尋求解答。