匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英翻中 pull yourself together?

如提

Pull yourself together 是什麼意思??????

4 個解答

評分
  • 阿彬
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    上面幾位說的都似是而非,正確解釋為:你該振作起來!

    想像一下:一個人像斷線的傀儡會是怎樣,崩潰、傾廢,對不對?所以鼓勵一個人重新站起來,就像將散落的偶線重新拉起,因此就有此一說。

    Hey, man, pull yourself together! Let's work it out!

    參考資料: 既有資料
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    To regain one's composure. 英文解釋

    "保持冷靜或鎮靜" 就行了

    例句: I know you guys just had an argument, but I think it's better for you to pull yourself together.

    我知道你們才剛吵過架 不過我想你還是冷靜一下好了

    樓下的 你說的也沒錯~~ 不過如果只是問一句 沒有前後文 那要怎麼翻都只能直接以第一想到為主 是吧~~

    pull yourself together 也是可以當振作起來~~ 難道你要說保持冷靜是錯的? 當然不是

    @o@~~~

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    Pull Yourself Together

    把你混亂的情緒整理好﹐把自己變的平靜吧

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    Pull yourself together

    控制自己嗎?

還有問題?馬上發問,尋求解答。