匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

endure跟tolerate用法有什麼不同?

endure跟tolerate用法有什麼不同? 如果談到夫妻間需要互相容忍,應該用哪一個呢?

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    其實 endure 跟 tolerate 是一樣的

    用中文例句來解釋 快樂跟高興 這兩個是一樣的

    夫妻間兩者皆可用

    例句: I can't tolerate this any longer/more with you

    我不能再忍受你下去了

    例句: I cannot endure his constant criticism

    我不能再忍受他長期的批評

    給你一個解釋: 通常英文為什麼一個意思可以有那麼多字去解釋 因為Americans are retarted. 沒有啦~~ 其實是因為當不同的字有同樣的意思要用在句子上 美國人會選擇這個字是不是用在這個句子上比較好聽

    就像上面例句: I can't tolerate this any more. 聽起來是不是比 I can't endure this any more 好聽跟比較不繞舌.

    參考資料: 阿豆ㄚ男友以前說的~~
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我同意二樓的...這兩個是同意字

  • 1 0 年前

    endure 感覺像是忍受疼痛之類的但與CANNOT等否定辭連用也可用於受不了什麼的意思

    tolerate 我自己啦都會把它翻譯成縱容的意思

    至於用法就看句子形容,就我而言我會選TOLERATE來寫夫妻需容忍的句子裡

    參考資料: 自己+快譯通
還有問題?馬上發問,尋求解答。