匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

豆花的英文怎說呢~~~~~~

豆花的英文怎說ㄋ~~~~~~

豆花的英文怎說ㄋ~~~~~~

6 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    美國大眾說法跟店裡販賣都是~~ Tofu Pudding 就是豆腐做的布丁

    真的不知道怎麼去跟你說~~ 我美國的家現在就有豆花 上面是 Tofu Pudding

    因為有附贈糖漿 所以會買的人都知道這是甜的 所以也有 sweet tofu之稱

    要講幾次你才懂阿~ 如果我說的中文造成你的誤會 請容許我說英文

    I meant to say bean curd means tofu, but you cannot use tofu to represent tofu pudding/sweet tofu. My American boyfriend has lived in CA for couple years, I asked him if I only asked for tofu, what comes to his mind first~~Yes, regular tofu. If I asked for tofu pudding/sweet tofu, he knows exactly what I'm talking about.

    哇靠~~你這女人把所有人家有打出來的都在寫一起~~很那個ㄡ~~

    算了~~不跟你計較~~ 我只打美國餐廳跟超市在賣用的字~~

    通常是 "Tofu Pudding"

    在美國如果在加州跟紐約或華人較多的地方~~ 說 tofu pudding 跟 sweet tofu大部分的人都聽的懂~~ bean curd只會聯想到豆腐就這樣~~

    2005-03-16 07:41:41 補充:

    bean curd只是豆腐的英文原名~~

    2005-03-19 08:38:35 補充:

    請看英文解釋~bean curd就是豆腐 我的意思是bean curd不夠解釋豆花~

    翻譯是翻意思~尤其是這種中文翻英文 如果你只是問豆腐的話 bean curd or tofu大家都聽的懂 可是絕對沒有人會想到豆花 接下來 Tofu pudding & sweet tofu 都是美國的豆花翻譯 一聽到就知道你在問什麼

    妳火氣這麼大~去吃碗豆花銷銷火吧~

    2005-03-20 09:42:32 補充:

    一個小小的豆花~ 居然能讓你皺紋長了幾條~~ 我給自己拍拍手

    參考資料: 女人果然不能惹~~~哈哈哈阿~~ 還好我不用抄別人的
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    介紹網友使用上晉電信節費系統

    公司電話節費真的是有需要

    推薦上晉電信的企業後付方案

    公司的代表號不會變,

    使用習慣也不影響,跟你原本打電話方式一樣

    不管是國際電話或是台灣行動電話都可以省

    24小時打台灣行動每分鐘只要2.99元

    是目前市面上最便宜企業節費的費率

    通話品質很穩定也很清楚

    若貴公司有常打電話的人不用再比較了

    使用上晉電信節費系統就對了

    24小時企業打電話都是同一個費率

    推薦給大家參考

    參考網站

    來電請指名找"黃先生"專案規劃喔

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • sheila
    Lv 4
    7 年前

    不過是個豆腐、豆花,弄得很複雜一樣...

    東西方文化不同,所以很多解釋方式也不盡相同...

    重點是...看得懂就好了~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    bean curd

    bean curd

    bean curd

    翻譯中國食物給老外是最頭疼了﹐很多人一輩子也沒看過我們吃的食物﹐如果要突然給他一個"專有名詞"恐怕是有聽沒有懂. 就像Angelea講的﹐這東西不一定有標準答案﹐主要是能有效的表達那食物的內容. 而要讓他們能形象的想出那個東西﹐又不會覺得你們中國人食物很惡心.對於食物的翻譯﹐我都儘量用他們已經熟悉的東西再來加以解釋. 我覺得如果說bean pudding﹐可能很多老外馬上會覺得這東西很不delicious~~下面有人說sweet tofu, 我倒覺得不失為一個很好的說法.

    ==============================================

    這裡先對樓主說聲抱歉~~

    我本想解釋bean curd的意思﹐無奈一而再引起無謂風波﹐造成困擾請原諒.

    回答正題--其實豆花真的沒有特別的專有名詞﹐綜各家所述﹐你可以用下列幾種方式說:

    1. sweet tofu

    2. tofu pudding (tofu-style pudding)

    3. soybean jello

    4. bean curd

    最好的方法就是給人家一碗豆花啦~~~

    2005-03-18 10:45:00 補充:

    To:那位說豆腐只是英文原名的,你先解釋bean和curd分別是什麼意思?你又何以判斷豆腐的"英文原名"叫bean curd?那壽司sushi的"英文原名叫啥?那麻將mah-jon的“英文原名"又叫啥?這些都是英文裡的外來語,何來所謂"英文原名??"豆腐就是tofu. 而bean curd,bean就是豆, curd=the thick casein-rich part of coagulated milk﹐所以bean curd是統稱類似豆花豆腐類的東西. 絕對不是"豆腐的英文原名"

    2005-03-19 15:22:12 補充:

    我覺得呢~翻譯中國食物和翻譯其它事物在方法上有點不同.翻譯食物,要讓老外能形象的想出那個東西﹐又不會覺得中國人食物很惡心.對於食物的翻譯﹐我都儘量用他們已經熟悉的東西再來加以解釋...tofu, bean curd這些都是多數老外能馬上了解的東西.tofu就是豆腐, bean curd則是豆花豆腐類的統稱.你說豆花為sweet tofu我贊同.你若說bean curd是豆腐tofu另一種說法我也同意. 但bean curd是"豆腐英文原名"我想不是我火氣大﹐我只能說有點哭笑不得~~sorry

    2005-03-19 20:01:28 補充:

    唉﹐看來你的中文不只造成誤會﹐連我的中文你也沒看懂. 我從沒說豆花叫tofu. 你的英文解釋還越說越亂,把我整個意思都扭曲了.

    說那麼多﹐我只是要表明沒有所謂"英文原名"這個說法. 而bean curd只是一個統稱.至於你其它說什麼跟我懂不懂沒關係﹐主要是發問的人看懂就行了.

    你的sweet tofu解釋的很好﹐給你和你的美國男友拍拍手﹐可以了嗎?peace~

    2005-03-20 11:23:25 補充:

    請勿做無謂解讀和猜測,如果要說﹐只有無奈.語言是很邏輯的東西,希望你在學習英文的同時﹐也不要把中文忘記了.大家在這裡只是討論學習,如果我的表達方式有冒犯到你,還請諒解.

    我想還是把重心回到解答問題上﹐無謂的鬥嘴就可免了~如果樓主對我的回答有任何疑問﹐我很樂意回覆.其它任何無謂的言論將不再回應.

    參考資料: 最近總碰到一些番仔的我~~
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • ?
    Lv 6
    2 0 年前

    豆花 soybean jello. (豆奶凍)

    其實沒有標準答案的,就看說法能不能讓老外很快的理解。

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Lv 7
    2 0 年前

    我想是

    "Bean Pudding"

    豆 布丁

    參考資料: Myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。