promotion image of download ymail app
Promoted
vicky 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

有人可以將蘇世的念奴橋翻譯成英文嗎??難為您嚕.給20點.

蘇軾的念奴嬌

大江東去 浪濤盡 千古風流人物

故壘西邊人道是 三國周郎赤壁

亂石崩雲 驚濤裂岸 捲起千堆雪

江山如畫 一時多少豪傑

遙想公瑾當年 小喬初嫁了

雄姿英發 羽扇綸巾 談笑間

檣艫灰飛煙滅 故國神遊

多情應笑我 早生華髮

人生如夢 一樽還酹江月

已更新項目:

不是作業啦..

我只是很想知道..用英文要如何才能把這麼美的意境呈現出來...

2 個已更新項目:

先謝謝cats i love的大力相助..

那2首是翻的不錯的ㄌ..

可是.用中文讀這首詞時..腦中會浮現出那一幅景象.翻成英文後.怎麼感覺好像平鋪無味..我讀很多次都還是一樣的感覺捏.大家覺得呢?? 還是我英文的深度還不夠.才無法領悟...

3 個已更新項目:

Lalith Virkful..我很期待能看到你翻ㄉ..請加油..

4 個已更新項目:

親愛ㄉLalith Virkful..

感謝你喔..可是..小ㄉ慚愧..我看ㄉ好辛苦呀..我要在加油..真ㄉ謝謝你喔

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    將中文詩轉英文簡單..但是那叫做「白話翻譯」,如果要轉換成英文詩那會讓人哭出來...我雖然會寫英文詩..但還沒有那種程度轉詩..抱歉..

    切忌!我敢保證能幫你回答問題的人答案不會很完美..因為這重在那人造詣的才華,不在英文的強弱上.

    2005-03-21 02:13:43 補充:

    反正學校英文我不用上課...我就在英文空閒時間盡力幫你翻!!因為我很喜歡詩文的相關物..幫定你了!

    2005-03-22 22:52:04 補充:

    我運用的方法是高等文法..若有疑問就及時通我吧...小者就獻醜了

    Traveling east the river drifts

    Tidal splashes like roaming rainfall

    Shoving legendary figures in history

    Fading whispers stronghold's west

    Recall the era , was Red Cliff vanquished by the splendour Chou

    Heavenly falling and Earthly cracking

    Ceaselessly waves crush ashore

    Embroiling countless blood be boiled

    Picturesque it seemed

    Many did the heroes rose and fallen

    Tilting back to the day he packed

    His beloved wife was first in his life

    Vigorous and valorous , chatter and laughter

    The white feathered fan was yet his fiend

    Already did he turned sea to hellfire , the perfect plan was flawed to vain

    Here I am eading myself loafing about

    Passion should've mocked me with intension

    Fond and lively , have I become old and weary

    Life is like a dream

    So let I thrust my cup up

    And drink a toast in return

    To the goddess of the moon

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    vicky您把蘇軾的軾打錯了,沒關係我知道是打字,可原諒

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我說明一下 下面這兩段不是用翻譯網站亂翻的 是一個叫做錦繡中華的網站原有的翻譯 請不要誤會 我看了一下 水準應該還不錯吧 作參考唄The Ynagtze flows eastWashing awayA thousand ages of great menWest of the ramparts -- People say --Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three KingdomsRebellious rocks pierce the skyFrightening waves rip the bankThe backwash churns vast snowy swells --River and mountains like a paintinghow many heroes passed them, once ...Think back to those years, Chou Yu --Just married to the younger Chiao --Brave, brilliantWith plumed fan, silk kerchiefLaughed and talkedWhile masts and oars vanished to flying ash and smoke!I roam through ancient realmsAbsurdly movedTurn gray too soon --A man's life passes like a dream --Pour out a cup then, to the river, and the moon 另翻譯 (真不知道字體大小怎會醬小)http://www.chinapage.com/poet-e/sushi2e.html#006Th... endless river eastward flows;

    With its huge waves are gone all those

    Gallant heroes of bygone years.

    West of the ancient fortress years

    Red Cliff where General Zhou Yu won his early fame

    When the Three Kingdoms were in flame.

    Jugged rocks tower in the air

    And swashing waves beat on the air

    Rolling up a thousand heaps of snow.

    To match the hills and the river so fair,

    How many heroes brave of yore

    Made a great show!

    http://www.chinapage.com/sushi06e.html

    2005-03-21 16:43:29 補充:

    蝴蝶說的很好 翻譯的東西真的就不是原汁原味 Lalith Virkful 期待您的翻譯 請翻完後一定要PO出來喲

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    哇~是作業嗎?!...

    你們老師應該是開開玩笑的吧~~

    因為~我上課時也常開這個玩笑~

    學生唉詩背不起來~

    我說~~你們現在英文都比國文好吧~~

    那翻成英文就不用背!!

    學生就乖乖的背嚕~

    我也只是開開玩笑!!^^"

    沒想到~~你真的有這種作業~~

    請加油!!

    2005-03-21 14:56:58 補充:

    通常翻譯東西本來就比較不會像有原文一樣的意境嚕~因為本來每種語言的文化都不一樣~~所以~人家才會說~~如果看外國小說~要看原文的~比較能貼近作者想要表達的嚕~~^^~~

    Lalith Virkful加油!!我也很期待看你翻譯的喔!!^^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。