promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請教英翻中 (關係子句搞不懂)....dreye勿進

範例:

The figure suggests that the more everyone is affected by a change and greater probability the instigator(煽動者) of this change can be identified, the longer it will take to implement.

不瞭解"greater probability the instigator"為什麼兩個名詞放在一起....

請問這句要怎麼翻呢??

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    The figure suggests that the more everyone is affected by a change and greater probability the instigator(煽動者) of this change can be identified, the longer it will take to implement.這張圖表顯示出,當越多個體因變動而被影響,以及煽動者在這個變動中被指認出來的可能性越高,那這個變動的執行將需要花上更長的時間。   最後一個it因為沒有上下文不能很確定,你可以對照前後文再看看合不合理吧!我不是很同意樓下的說法,這句要從逗點分前後句,意思可以說當前兩者越怎麼樣的時候,逗點後的情況越能怎麼樣。提問者不了解的那部份,是因為你對於"the more, the more"句型不夠理解。這個句型其實是倒裝的一種,the instigator是主詞,greater probability是形容變動被指出來的可能性越高的意思。再參照翻譯多看個幾遍,相信你就會理解這個句型了。

    2005-03-21 23:31:55 補充:

    我是就事論事,你何必那麼激動?更何況句子本來就是那樣分析的,硬要把兩個子句拆成三個沒有意義吧??

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    這不是關係子句

    這是一個簡單的句型的結構 :

    the 比較級+ S+V..., the 比較級+ S+V...

    只是前半部 用and連接兩個比較級

    eg. The more money a man has, the more popular he seems to be.

    The more money and (the) more fame he got, the less happiness he obtained.

    不過這句話的change 不知上下文 因此只能假設試試看翻譯囉

    The figure suggests that the more everyone is affected by a change and greater probability the instigator(煽動者) of this change can be identified, the longer it will take to implement.

    根據數據/圖表指出 , 某項改變若是與每個人越有切身關係, 或是這項改變幕後的策劃者很容易為人所察知, 那麼這項改變計畫將需要花更久的時間來付諸實施

    參考資料: just give it a shot
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • jsc
    Lv 7
    2 0 年前

    The figure suggests that

    這個圖標示出

    the more everyone is affected by a change

    越多人被 change(不知道是什麼東東改變了) 影響

    and

    而且

    (the) greater probability the instigator(煽動者) of this change can be identified,

    "不知道是什麼東東改變了"的煽動者被發現的機率越大

    the longer it will take to implement.

    那麼... change 的implement所需要的時間越多

    抱歉有點不想去翻字典

    基本上是你沒有抓到重點啦...

    greater probability---- the instigator(煽動者) of this change-----can be identified

    你的問題句要這樣拆

    用中文的語法順序則是

    某件事的煽動者----被發現-----的機率越大

    2005-03-21 23:06:26 補充:

    怎麼我覺得我莫名其妙被甩了一巴掌?

    如果我說上面那個範例可以分成三個句子,你信不信?....

    2005-03-22 12:38:11 補充:

    是有點激動啦... 重點是你說不同意我的說法... 可以又沒很明確的說明... 這真的讓我覺得莫名其妙

    2005-03-26 20:09:51 補充:

    看來結英文題還是要用台灣人通常的方法...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。