麻煩幫我翻譯以下的具自好嗎?
Oooh that's gotta hurt
Hit me with your best shot... Grandma!
Don't make me hurt you
I hope you don't slip while I'm mopping the floor with you.
I hope you're hungry 'cause I'm about to take you to lunch.
8 個解答
- 匿名使用者2 0 年前
歐,那一定粉痛
使出你最厲害的絕招吧.....奶奶
不要逼我打你
當我和你一起拖地時希望你不會摔倒
希望你現在已經肚子餓了,因為我想和你一起去吃飯
參考資料: 自己 - 匿名使用者2 0 年前
嗚~~好痛喔!
奶奶(外婆)...你大可使勁地打我
但可別把我給惹毛了
我擦地的時候,您千萬別滑跤了
希望您覺得餓了,因為待會兒就要帶你去吃午餐
參考資料: 參考參考 - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 匿名使用者2 0 年前
歐~那會痛
奶奶(阿婆) ,盡全力打(?? 不知道你是在指什麼或是在什麼情況下說,意思會不同吧) 我~~
ps: 因為hit有很多不同的意思吧~~像是玩21點時 你要是還未爆掉 想多一張牌 通常都會說~~hit me
別讓我傷害你
當我們正在擦地板時我希望你別滑倒
我希望你餓了 因為我正打算帶你去吃午餐
希望有幫助唷
參考資料: 我 - 2 0 年前
Oooh that's gotta hurt
歐,那一定很痛
Hit me with your best shot... Grandma!
用你最厲害的招式打我吧….奶奶
Don't make me hurt you
別逼我傷你
I hope you don't slip while I'm mopping the floor with you.
我希望當我與你在抹地時你不會滑倒
I hope you're hungry 'cause I'm about to take you to lunch.
我希望你餓了,因為我要帶你去吃午餐了.
2005-03-24 14:49:44 補充:
AA的翻譯比較有趣...^_^
參考資料: my noodles - 匿名使用者2 0 年前
都是挑釁的語法
e.g. mopping the floor - 把你當掃把掃地