? 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

””我們就愛漂泊不羈”””要怎麼翻譯??

""我們就愛漂泊不羈"""要怎麼翻譯??

可以的話可以順便幫我翻譯

""無拘無束""

""見錢眼開""

和""海盜手則""或者是""生活公約"""

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    我們就愛漂泊不羈

    We like to wander without being reined.

    無拘無束

    Freewheeling

    見錢眼開

    Eyes wide open at the sight of money

    海盜手則

    Guidelines for Pirates

    生活公約

    Living Protocols

    參考資料: 參考看吧
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我們就愛漂泊不羈"""要怎麼翻譯??

    We love vagrancy and freedom.

    可以的話可以順便幫我翻譯

    ""無拘無束""

    Unrestrained

    ""見錢眼開""

    Cash eyes

    ""海盜手則"" (應該是 "守則" 吧! )

    Pirates' principles

    ""生活公約""

    Daily treaties

  • 2 0 年前

    we love to be free, without boundary.

    無拘無束:carefree, freewheeling,

    見錢眼開:money is the king

    海盜手則:pirate code, pirate rule

    生活公約:living agreement

    亂翻的,參考就好

    「見錢眼開」不容易翻

    參考資料: mi
還有問題?馬上發問,尋求解答。