? 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問阿拉丁神燈??要怎麼翻譯

請問1阿拉丁神燈??要怎麼翻譯

2神燈""

3燈神""要怎麼翻譯??

已更新項目:

那如果要說神燈阿神燈請你出來吧

布就變成

""精靈精靈請你出來吧""

對嗎??

""精靈精靈請你出來吧""

那這一句怎麼翻譯

2 個解答

評分
  • Ayu
    Lv 4
    2 0 年前
    最佳解答

    1. Aladdin's lamp

    如果是要問迪士尼的翻譯?那這部卡通,他們只叫做Aladdin

    2. lamp

    那只油燈叫做 lamp,如果要表示神燈,叫 magic lamp吧

    3. Genie

    一般意思是精靈,台灣翻成燈神就是了,硬是要翻的話,叫 lamp genie

    *文心雕龍說的比較對,用magic比magical好一點,因為魔毯是magic carpet

    **其實,神燈是台灣翻譯的,原本的故事祇是說lamp而已,

    所以如果要找原故事,那就只是lamp

    硬是要從中文再翻回英文..才是magic lamp

    補充回答:

    迪士尼動畫中,

    燈神的名字就叫做Genie(所以字首大寫),

    另外,要燈神出來,

    不是搓一搓神燈,它就會出來了嗎?

    好像不用再說什麼!?(朋友說的)

    PS:因為阿拉丁的國家,是有阿拉真神吧!其他的應該不能稱神,這和我們中國文化不同,很多都是神,所以他們叫做精靈genie(也有翻成妖,鬼的),是我們翻成燈神的.

    參考資料: 英文所學+迪士尼網頁disney.go.com
  • ?
    Lv 6
    2 0 年前

    就我所知~~

    1阿拉丁神燈

    Alladin's Magic Lamp

    2神燈""

    Magic Lamp

    3燈神""

    Genie

    參考資料: I can grant you 3 wishes~
還有問題?馬上發問,尋求解答。