匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

”living will” 和 ”will”

CNN news 報導 Bush總統和夫人都有 " Living Wills", 可以避免 像佛羅里達州的Schiavo 事件困擾. 請問 "living wills" 和一般 "will" 的不同 ? 要中文解釋喔! "will" 是該用複數"wills" 嗎?

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    當名詞用的will是意志的意思。

    而遺囑解釋,也就是生前寫好死後的各項安排,要寫做:last will and testament

    這邊問到Living will,就是生前遺囑,之前寫好如果無法自己做決定時候的遺囑。例如問題中提到的Terri Schiavo,因為沒有立下生前遺漏而引發了生存權爭議,要不要安樂死:到底誰能做決定?如果有Living will 生前遺囑就不會讓問題一拖再拖。台灣似乎還沒有寫生前遺囑的觀念,不過像器官捐贈同意卡之類的也可以視為一種Living will。

    至於加s的問題:以遺囑做動詞只能加ed,因為一定都是之前就決定好的。

    例如:He willed his money to charities(他把他的錢遺捐給慈善團體)

    做名詞也是很少加s,因為沒人想立多個遺囑吧。

    不過如果意指多份的話就能加。

    至於will當意志用是不可數,不加s。

    當動詞第三人稱時就能加s囉:He wills himself to keep awake.

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    謝謝!!!!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    living will

    多指 活遺屬 especially 如果 患了不治之症(ex 癱瘓 或任何當事人表明的情況下) 表明不要用機器 或其他方式 延長生命

    是一份特別的聲明書

    普通的will 內容多指 分發遺產 或如何埋葬自己 和在那裡

    上面用複數因為指了兩個人 , will 用為遺囑 是名詞 多於指一個人 加 s

還有問題?馬上發問,尋求解答。