有兩句英文諺語,麻煩翻譯一下?
One for all, all for one.
He always talks big.
請問是什麼意思呢?聽老師說這是中國的俗語.........
4 個解答
評分
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
1.我為人人,人人為我
2.敝帚自珍
2005-04-01 14:54:46 補充:
敝帚自珍就是:自以為自己的東西非常優!(事實上並沒有那麼好),而且他還看不順眼別人的東西~類似"老王賣瓜,自賣自誇"。
2005-04-04 06:45:02 補充:
其實大家可以去查查敝帚自珍的意思,就是指一個人在吹牛囉~因為說是"俗語",所以我就找了個成語來代替了^^",也謝謝大家的指教囉~
- 匿名使用者2 0 年前
我也覺得那是吹牛....
字義上翻好像是"他的答案總是很誇大"
但是這好像不是俗語= ="
- 匿名使用者2 0 年前
我只知道你第二個翻錯了~ talks big是吹牛的意思~
2005-04-07 08:06:59 補充:
這成語的意思不是這樣解釋ㄡ~意思是"無論這東西有多差, 總還是自己的" "無論自己的孩子做錯多少事, 總還是自己生的" 跟吹牛是沒關係的
還有問題?馬上發問,尋求解答。