匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

麻煩翻譯成日文(不要翻譯機器)

以下,麻煩懂日文的翻成日文唷~ ^^

(千萬別用翻譯網站這種東西喔!因為我用過了…根本就不知道翻譯得對不對… = =|||)

「yumei感冒了呀…要保重唷!

我的拚命…yumei能夠瞭解,我覺得好高興啊!!

kei終於將之前沒回覆的留言補完了,真是太好了~

總覺得跟yumei和kei聊天很快樂,所以又留言了……

這次我是在網路上請懂日文的人幫忙翻譯,所以文法應該比之前的通順吧!」

已更新項目:

給♂☆隨風之記憶★♀…您是不是以為我看不懂翻譯機翻譯的日文呢…?…雖然我不是很懂日文,但多少還是看得出來的唷!^_^b

2 個已更新項目:

給tomarrow~謝謝您的提醒!yumei是ユメイさん、kei是桂ちゃん~!(二個都是女生,大家都是這麼稱呼她們的)

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    yumeiが風邪をひいてしまったのか....お大事に!

    私が一生懸命にやってること......yumeiがそれを分かってくれて、とても嬉しいです!!

    keiもとうとう前に返事をしてくれなかったメッセージを全部返事してくれました。本当によかったと思います~

    いつもyumeiとkeiとお話しすることが楽く感じています。だからまたメッセージを送らせてもらいました……

    今回はネットで日本語が分かる人に頼んで翻訳してもらったもんですので、前の文章よりは流暢になった筈ですよね!

    2005-04-01 10:07:15 補充:

    給 ~愛上韓劇~ 先生小姐:

    請閣下多多學點日文後,在批評別人吧! 閣下看不懂,不表示就是錯的喔~

    建議請你的日本友人幫你看一下,看看你覺得是問題的地方是不是問題?

    謝謝指教!

    參考資料: 愚見
  • 石川
    Lv 7
    2 0 年前

    第一位是不知死活地使用翻譯機的人的,不用去理他/她。

  • 孝先
    Lv 6
    2 0 年前

    yumei風邪引いたの?お大事にね。

    こっちの努力がyumeiに理解してもらえて、ホントに嬉しかった。

    それに、keiもやっと全部のメッセージの返事を書きおわったし、ホントによかったね。

    yumeiとkeiとお話するのはやっぱり何となく楽しいから、またメッセージを書いたんだ。

    でも今回はネットで日本語できる人にほんやくしてもらったから、文法等は前により自然になったよね?

    一応参考まで

    參考資料: 自己
  • 2 0 年前

    yumei の風邪は... 心配オハイオ州を取らなければならない! I つは必死に... Yumei は私幸福に考える理解である場合もある! ! 従って応答メッセージが告ャしなかった前に最終的のKei は常に、実際に余りによい.6a 考えているおよびkei yumei と非常に嬉しく雑談して、ずっとメッセージ...... だった

還有問題?馬上發問,尋求解答。