”執子之手, 與子偕老”的翻譯
幫我翻成英文或是日文好嗎...
= ="實在不知該怎麼翻會比較符合....
PS:拜託!別亂翻........謝謝......
2 個解答
評分
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
那很顯然是翻譯網站翻的,實在不建議大家用翻譯網站,因為句子翻起來真的很奇怪,會日文的人還可以整合改錯一下,不會日文的人還是請教一下別人好了。用翻譯網站查單字的話就沒什麼關係,不過還是要看前後文。所以翻譯網站參考就好了。(對不起,這是個人的意見)
中文的文言文和日文會有衝突,雖然我日文還不是很厲害,不過還是試試看!
"君の手をつないで、君と古くなる。”<===照字面翻的-.-|||
不過有些中文不好直接翻成日文,"與子偕老"是"想和你共渡一生"的意思。
所以應該說"君の手をつないで、君と一生を過ごす。"
如有翻錯請多指教!
- ?Lv 52 0 年前
執子之手
日:息子の手を引いていて
與子偕老
日:息子共同の到先生と
整合:息子の手を引いていて、息子共同の到先生と
應該是這樣吧
英:Pulls son's hands, arrives together old
還有問題?馬上發問,尋求解答。