匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

”執子之手, 與子偕老”的翻譯

幫我翻成英文或是日文好嗎...

= ="實在不知該怎麼翻會比較符合....

PS:拜託!別亂翻........謝謝......

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    那很顯然是翻譯網站翻的,實在不建議大家用翻譯網站,因為句子翻起來真的很奇怪,會日文的人還可以整合改錯一下,不會日文的人還是請教一下別人好了。用翻譯網站查單字的話就沒什麼關係,不過還是要看前後文。所以翻譯網站參考就好了。(對不起,這是個人的意見)

    中文的文言文和日文會有衝突,雖然我日文還不是很厲害,不過還是試試看!

    "君の手をつないで、君と古くなる。”<===照字面翻的-.-|||

    不過有些中文不好直接翻成日文,"與子偕老"是"想和你共渡一生"的意思。

    所以應該說"君の手をつないで、君と一生を過ごす。"

    如有翻錯請多指教!

  • ?
    Lv 5
    2 0 年前

    執子之手

    日:息子の手を引いていて

    與子偕老

    日:息子共同の到先生と

    整合:息子の手を引いていて、息子共同の到先生と

    應該是這樣吧

    英:Pulls son's hands, arrives together old

還有問題?馬上發問,尋求解答。