匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

☺可以幫我翻譯一下嗎~~

這是"Radiohead"的歌~我很喜歡 不過不是很懂他歌詞內的一些意思

可不可以幫我翻譯一下~~感激不盡唷!❤

"fake plastictrees"

Her green plastic watering can

For her fake chinese rubber plant

In the fake plastic earth

That she bought from a rubber man

In a town full of rubber

Plans to get rid of itself

It wears her out

It wears her out

It wears her out

It wears her out

She lives with a broken man

A cracked polystyrene man who just

crumbles and burns

He used to do surgery for girls in the eighties

But gravity always wins

And it wears him out

It wears him out

It wears him out

It wears

She looks like the real thing

She tastes like the real thing

My fake plastic love

But I can't help the feeling

I could blow through the ceiling

If I just turn and run

And it wears me out

It wears me out

It wears me out

It wears me out

If i could be who you wanted

If i could be who you wanted all the time

All the time

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    這真的很難翻譯,因為Plastic不單單只是塑膠的意思,也有「整形」及「人工」的意思,單看你怎麼去看。

    「虛假的塑膠樹(植物)」

    在這虛假的塑膠(人工)地球上,她用綠色水杯裝著她的中國塑膠(橡膠)樹(植物)。這是她從一個橡膠(假)人手上所購得的。

    在這個充滿橡膠的城市裡 ----->其實有意指這城市的一切都好假

    正計畫著逃離這裏的一切....

    它已讓她感到厭煩(精疲力盡) x 4

    她與一個殘缺的人生活著

    一個已經崩解並燃燒著的殘破塑膠(假)人

    他在80年代常常幫女孩們整形

    但是地心引力總是贏得最後勝利

    而它(這裡的它是指「地心引力」)也讓他感到精疲力盡 x 3

    她看起來是那麼的真實

    她嚐起來也是那麼的真實

    我那虛假的塑膠(人工)愛情

    但我無法停止想念

    我可以衝破屋頂

    若我可以就這樣轉身而逃...

    它讓我精疲力盡....

    它讓我精疲力盡....x3

    如果我可以成為你要的那個人

    如果我可以成為你一直渴望的那個人.....

    後記:乖乖! 有沒有其他的大大可以來修飾一下? 這個英文真的是太過「簡單」了,「簡單」到翻譯起來不知道要怎麼修飾才能表達出中文意思.....我盡力了!!

  • 2 0 年前

    點數少又字多...還要修飾

    這樣比較難吸引人喔

    給個建議啦

還有問題?馬上發問,尋求解答。