I can't see you要如何翻呢
I can't see you要如何翻ㄋ
是要翻我看不見你還是我不能和你說再見
或是都不是這樣翻ㄋ...還是有更好ㄉ翻法~~
8 個解答
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
「我看不見你」,或 「我不能見你」。
不能翻成「我不了解你」。see 雖然有了解、明白的意思,但如果要那樣說,應該是 I don't see it. I don't see what you mean. I don't see what you're saying.
「我不想看到你」則是 I don't want to see you. 不是 I can't see you.
- 匿名使用者2 0 年前
就是我不能見你(們)
- KSLv 42 0 年前
觉得三号写得比较恰当。 没有错误。 五号写的也对。
我看不到你/我不能见你。
我们不说 'i can't see you' when we mean 'i can't see your point', 我们直接说 'i can't see your point'.
我们不说 ‘sorry, i can't get it’.
我们说 ‘sorry, i don't get it’
'sorry, i don't see your point'.
'sorry, i didn't quite get you'
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 匿名使用者2 0 年前
I can't see you=我看不見你 or 我無法見你
I can't understand you=我不瞭解妳
I can't say good bye to you=我不能和你說再見
2005-04-04 09:50:47 補充:
一樓的簡直胡說八道,I can't see you明明就是看不到你或不能見你的意思,第一次聽到可以翻成我不了解你,太離譜了吧..真是誤人子弟...
- 匿名使用者2 0 年前
I can't see you - 我不能見你, 可以是physically眼睛有問題而不能見,又可以是我不想見你 - I love you so much, I think I can't see you in the airport - 因為我太愛你, 所以於機場當天我不可以見你.樓上說的不了解都可以, 就是 - It's not reasonable, I can't see you [I can't see your point] - 不過很少這樣啦...通常用, Sorry, I can't get it.
- 匿名使用者2 0 年前
我不想看到你~~~~~~~~
直接翻的
參考資料: 自己 - 匿名使用者2 0 年前
我不了解你....也可以降翻see....懂,了解I see......我了解