匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

法文~~~@@翻譯..

Je viens par cette missive vous adresser ma sympatie.La veritable

raison de ma lettre est d'instaurer une amiti?entre nous si vous le voulez

bien.Je penses que nous avons tant de choses ?partager: la culture,nos

loisirs,l'amiti?..

Dans l'espoir de lire votre lettre veuillez re蔒voir toute ma

gratitude.

這個...是網友寄給我的..可是我看不懂法文..

希望會法文的人幫我翻譯一下~3Q

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    「我藉由這封信向您表達我的好感(同情?),希望能在我們之間建立友誼,若您也願意的話。我想,我們之間有好多可以分享的事情:文化,嗜好,友誼...

    若能讀到您的來信,衷心感激。期待您的回信。」

    4.9修改:

    是是,又被抓到了...

    因為有亂碼,我原先誤解為 tant de choses partagées

    但,那個亂碼應該是 à

    tant de choses à partager:「有許多可以分享的事情」,已將上文改正。

    謝謝!

    2005-04-10 15:55:57 補充:

    (à ξ 小瓶〃p.cat♀:)不然,何以遣此有涯之生呢?呵呵~

    果子君,法國人一般也上過十幾年的英文課,應該可以用英文溝通的。祝您好運了!(法文叫bonne chance)

  • 雨柔
    Lv 4
    2 0 年前

    應該不是說好多相同的地方 而是好多可以分享的事情吧??

    2005-04-10 05:15:24 補充:

    嘿嘿~~浪費時間的人~~加油加油~~

    2005-04-11 03:44:51 補充:

    嘿嘿..一個禮拜3個小時英文課..用功一點十幾年英文就嚇嚇叫了!

還有問題?馬上發問,尋求解答。