匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問THE OUTSIDERS的翻譯

請問是遊民 外人 社會邊緣人 還是什麼啊?

有一本書"當天使穿著黑衣出現" 叫做 the outsiders

偶像劇"鬥魚"也叫做 the outsiders

到底要翻成什麼比較好啊?

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    基本上應該翻譯成"邊緣人"比較恰當,因為鬥魚裡面的人物就是有點迷惘的少年時期的故事吧!所以才會用這個單字!

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    no, the outsiders要看在什麼情況下才能翻成最正確的解答, 鬥魚的情況是邊緣人, 美國有本書也是"The Outsiders"故事也是打打殺殺. 如果情況是 "We are the outsiders of their marriage" 我們是他婚姻的局外人, 這裡就不能翻邊緣人.

  • 2 0 年前

    局外人最恰當

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我查到THE OUTSIDERS的意思…↓

    外部者、局外人

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    翻成國語是

    <可數名詞>

    決定勝負的人 ;

    所以比較適合鬥魚

    參考資料: 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。