Julie
Lv 7
Julie 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

too bad so sad. 如何翻才好?

"Too Bad, so sad"

我老闆常常掛在嘴邊. 我了解意思,但卻翻不出中文意思來.

如何翻才好呢?

已更新項目:

actually, I am his favor one at work...

2 個已更新項目:

Thank you, Michell.

I am living at Canada now and working with the company as my nick name... sometime, typing out a daily English is always a typo. I am sure my boss is very good english speaker.

6 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    TOO BAD SO SAD這句話其實就是一種俏皮的口頭禪,並非字面涵義所說的BAD OR SAD。就好比see you later allirgator也並非真的跟鱷魚say bye bye啊!舉個例子來說:朋友邀你下班後去KTV但你要加班不能去,這時你的朋友就可以說:TOO BAD SO SAD他可能並非真的覺得可惜你不能去,而是半開玩笑的戲謔:好可憐喔

    有些英文的用語並不一定要翻成中文,你可以留意一下當你老闆說TOO BAD SO SAD時的場景,確實的體會領悟才是重點

  • 2 0 年前

    為啥你的地名前面都加at?

    working with the company as my nick name這句看不懂,"用你的小名和公司工作??". a daily English is always a typo猜得出意思﹐但....Man, how long have you been in Canada?

  • Julie
    Lv 7
    2 0 年前

    Michelle, Are you still study at Toronto?

    if so, which school?

    2005-04-12 00:28:27 補充:

    Sorry, for mistake spell

    2005-04-12 23:28:39 補充:

    i use my company name as my nick name. if you living at Canada, don't you ever hear this company"SUNBEAM"??

  • ?
    Lv 4
    2 0 年前

    真糟糕透了, 真遺憾

    很不順心, 不如意

    慘兮兮

    參考資料: common sense
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    too bad 是太糟糕了

    so sad是太悲哀了

    硬要把這兩句加在一起,其實不太通順。

    所以可能是:

    Your boss's English is too bad. It is so sad that he can be your boss.

    HAHA!!!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    這是二句話

    表示:太糟了,我很遺憾

    希望不是對你說.........否則...開始找工作吧!

還有問題?馬上發問,尋求解答。