Hedy 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

為什麼按摩叫<馬殺雞>

為什麼按摩叫<馬殺雞>,

而且為什麼要用動物的字音

9 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    馬殺雞是源自英文的 " MASSAGE " .

    翻譯的時候是取其諧音.

    至於為什麼要用動物的字音.我想是因為想讓大家印象深刻方便記憶吧!

    因為很多外來字在翻譯時只能取諧音.而且仔細想它翻譯後的中文字其實並沒有任何意思.

    例如: BOYCOTT<杯葛>

    參考資料: 個人經驗吧!
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    自我保健

    泰式推拿 辣 勁 剛 強

    吃麻辣鍋哪有不辣舌頭低

    詳情請看自我介紹欄

  • 2 0 年前

    其實我覺得應該是massage被日本人拿去翻成マッサージ 然後統治台灣的時候又被台音譯成"馬殺雞"...

    (マッサージ是唸成massa-zi吧:P)

  • 2 0 年前

    chunping, 其實我也覺得英文的 "massage" 是日文翻過去的. 你不覺得英文唸起來怪彆扭的?

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    原來是英文呀...

    我還以為是日文說...

    因為看日劇時 有聽到說:

    "マッサージ" [mashisa-shi]

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    本來是英文massage(按摩)的音直翻的

    可能是當初翻譯的人想到女的常被人叫"馬子"

    就乾脆將這個英文單字翻譯成"馬殺雞"了

  • 2 0 年前

    按摩的英文是 massage 

    念法很像中文的「馬殺雞」

    所以很多人都用「 馬殺雞」來代替按摩這個名詞

    不是用什麼動物字音

    如此而已

    2005-04-22 12:44:19 補充:

    最先有的詞應該是英文是日本人的英文發音不標準

    看日文就知道了「マッサージ」是片假名有就是外來語

  • 2 0 年前

    是英文massage的音取來的

    為按摩的意思

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    那是音譯Massage

還有問題?馬上發問,尋求解答。