匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

幫忙一下(英翻中)

The already amazing athletic feats in the film are exaggerated and , at times, poeticized by Mr. Chow's extensive use of computer-generated imagery, or C.G.I. ”The C.G.I. involvement is unavoidable in modern times if you are doing action, ”Mr. Chow said.” But it should be an accessory, not the main theme of the movie.”

感謝各位了

已更新項目:

不要用翻譯軟體翻的 感謝了

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    原來已經很炫的運動武藝在影片裡被誇大﹐有時﹐(武藝)又被周先生以大量使用的電腦動畫﹐又叫C.G.I.給詩意了。“在現代﹐如果想要拍攝動作﹐使用電腦動畫已經無可避免﹐”周先生說。“但是它應該是個工具﹐而不能是電影的主題。”這是在談電影“功夫”吧謝謝Yin的指教﹐如果把 accessory翻成附屬品﹐如何﹖

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    accessory 應為 "點綴", 這樣才能和 "主題" 作對比

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。