匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

問一題有關英翻中的問題?(10點)

I feel like I'm at the end of my rope. 

人力資源的工作怠倦的心理測驗

請大家翻一下

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    the end of my rope 是可以指在生命的盡頭但如果用在工作怠倦, 可翻成 exhausted: 筋疲力盡的, 感到厭倦的

    I feel like I'm at the end of my rope

    (can’t do it anymore).

    我對工作感到厭倦 (無法繼續工作)

  • 2 0 年前

    I feel like I'm at the end of my rope.這句話的意思是我覺得自己已經在生命的盡頭 i=我,feel like =覺得,感覺 i'm =我 at=在 the end of the my rope =在繩索的盡頭,這裡它用繩索比喻成生命,所以就是在生命的盡頭

    參考資料: 我,因為我在美國長大
  • 2 0 年前

    我覺得像我在最後所希望的

    我也不知道對不對耶

    因為你的文法好像有點問題說~

    像 feel like...兩個都是動詞了 中間怎麼沒有用不定詞隔開呢

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。