匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這句話要怎樣翻譯?

"True love is a durable fire in the mind ever burning." 如果用於口語是什麼意思?

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    真愛像火焰一樣,曾經感動過,就不會輕易熄滅

    --------------------------------------------------------

    原文對照...

    True love is a durable fire in the mind ever burning.

    真愛 是 一團 持久 的 火焰 在 心裡 曾經 燃燒

    句尾的"曾經 燃燒"是用來形容前面提到的"fire(火焰)"

    排列組合一下的意思是...

    "真愛像是在心裡燃燒的一團火,一旦開始就會一直持續著"

    而我提出的那一句是稍微加上中文的修飾

    曾經燃燒=曾經感動過

    畢竟原句要描述的是"真愛",不是"火焰",

    把句尾的"曾經燃燒"轉換成"曾經感動過",會更有味道

    持久=不會輕易熄滅

    durable有"持久","耐用"的意味,

    把"持久耐用的火焰"直接翻譯成"不會輕易熄滅的火焰"

    會不會更有中文的味道呢?

    參考資料: myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    "True love is a durable fire in the mind ever burning."

    真愛在始終燃燒的心中是不熄的火焰.

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我認為是"愛是經得起考驗的"

    原文翻的會很怪

還有問題?馬上發問,尋求解答。