匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

拜託英文高手....

找錯並翻譯

In the Middle Age one believed in witches.

要解釋一下喔!!

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    錯誤之處在 Middle Age 應改為 Middle Ages. 也就是Age要加s成為複數. Middle Ages已經是習慣用法, 指西元476-1453這段期間(至文藝復興止). 更正並翻譯如下:

    In the Middle Ages one believed in witches.

    在中世紀, 人們相信女巫.

    2005-05-06 18:49:06 補充:

    感謝贈送點數. 我個人覺得one並沒有錯.我可以舉出文馨字典的例子來表現這樣的用法

    One must observe the rules

    任何人都必須遵守規則

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    In the Middle Age everyone believed in witches

    在中古時代的人都相信巫師。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    In the Middle Age one believed in witches.

    此句相當課本化 若要改為口語化可為:

    People believed in witchcraft in the Middle Ages.

    or

    In the Middle Ages, people believed in witchcraft.

    在中世紀 人們是相信巫術的

    witches 是巫婆 

    witchcraft 是巫術

    一般外國人/外國書籍是用witchcraft

    2005-05-05 03:16:46 補充:

    To Random Walk,

    U r right.

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。