匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請法文好的人幫我個忙

以下請幫我翻譯成法文!!感謝!!><"

感概於台灣整體藝術環境的不夠完美,專業知識的不足,例如:Gerard Monnier所寫的L’art et ses institutions最近才有中文版,因此除了公立美術館外,一般畫廊與收藏家對作品的保存與展示方式仍處於裝飾階段,對溫濕度控制完全不具概念,長霉、龜裂或退色,已嚴重減損收藏品的價值,因此期望到貴校研習油畫、版畫、水彩等各類型修護方式,以延長藝術品的生命為己志。

1 個解答

評分
  • 小艾
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    Je trouve que l'environnement et le savoir sur les arts n'est pas parfait à Taiwan. Par exemple, "L'art et ses institutions" de Gerard Monnier récemment traduit en Chinois. Sauf le Musée Nationale, la plupart des galeries et les collesctionneurs ne savent pas bien conserver ni exposer les tableaux ; ils traitent les oeuvres comme un simple décor. Ils n'ont pas non plus la conception du contrôle de l'humidité et de la température. Les oeuvres connaissent donc un risque de gerçure, de moisissure et de décoloration. Ces « accidents » diminuent beaucoup la valeur des oeuvres. C'est pourquoi je voudrais étudier dans votre école afin d'apprendre la restauration de différents types de supports tels que les planches, les aquarelles et les peintures à l'huile, etc... Tout celà dans le but de prolonger la vie des oeuvres artistiques.

    參考資料: 有學過法文
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。